==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་དབྱེ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་རྙེད་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་དེ་ནས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས་པ་ཡི། །མེ་ནི་སྣོད་དུ་གཞག་
པར་བྱ། །ཐབ་ཁུང་མེ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པས། །བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་བསང་གཏོར་བྱ། །རླུང་ཡབ་གཡབ་པས་མེ་སྦར་ནས། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྩྭ་དང་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་ཡི། །ཕྱེ་མ་དེ་དག་སྦར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་ཁྲུ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཤིང༌། །ལན་བདུན་བསྔགས་ཏེ་མར་གྱིས་བྱུག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བཟླས་ནས། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་མིན་པའི། །ཀུ་ཤ་གཉིས་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་དགོད། །དེ་ནས་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་ཏེ། །ཀུ་ཤ་རེ་རེས་ཐབ་ཁུང་དགྲམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་ལས་བྱུང་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་རཾ་ལས་བྱུང༌། །སྤྱི་བླུགས་མི་འཇིགས་དབྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་དམར་སེར་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣམ་ཤེས་དང༌། །འོད་ཟེར་གདན་བཅས་གསུས་པ་ཆེ། །བོང་ཐུང་རྒྱས་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །མེ་ཡི་མཚམས་ནས་ནམ་མཁར་དམིགས། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ས་རྦ་ཀ་རྨཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀྵ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭ་ས་ཏྭཱ་རྠ་ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། ཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཐབ་ཁུང་འགྲམ་དུ་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཆུ་ཡིས་ནི། །དཀྲིས་པ་ཀུ་ཤས་བསང་གཏོར་བྱ། །མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་ཅུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །སྣོད་ནས་ཨ་རྒྷ་བླངས་ནས་དབུལ། །ཨ་རྒྷཾའི་སྣོད་དམ་མེ་ཏོག་ནི། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཆུ་དང་བཅས། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླང༌། །སྒྱུར་བའི་རིམ་པས་སོར་མོ་ཀུན། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཡིས

【汉语翻译】
第二品之释。
第二品之释。
第一，关于本尊火供之基础章节的解释。
现在，获得灌顶的上师为了本尊之事业而祈请，故云“请开示”。“如何如理”是指本尊之仪轨以何种方式区分之特征。所谓“金刚藏”，金刚是指五方如来。藏是指金刚萨埵的自性及其本体。如彼所说：“一切佛之身唯一”。所谓“如何获得而作火供”，是指如何以所获之资具，如杨木等，在即将开示的火炉中作火供之义。对此，次第为：之后，以三字所守护之火，置于器皿中。以口吹火炉之火，放置后如是进行清洁和洒扫。以风扇扇风点燃火，念诵“嗡 匝拉匝拉吽”。焚烧干燥的草和牛粪之粉末。将小指一肘长的木柴，赞颂七遍后涂上酥油。念诵“嗡 班匝萨埵 阿”之后，取非太长亦非太短之两根吉祥草，开口朝外，朝向东方等方向放置。之后，尖端朝东，用每根吉祥草铺设火炉。金刚萨埵由甘露所生。智慧所生之让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）。手持颅器、无畏印杖和红黄色念珠。与事业相符之识，以及光芒座垫，大腹便便。矮胖丰满之大火。从火之方位观想虚空。嗡 阿冈内耶 玛哈得匝 萨瓦 嘎玛阿塔 萨达雅 嘎如那 哥瑞塔 萨埵阿塔 阿斯敏 萨尼黑托 巴瓦。（藏文，梵文天城体： ॐ अग्नि ये महातेज सर्व कर्मार्थ साधय कारुण कृत्व सत्वार्थ अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahāteja sarva karmārtha sādhaya kāruṇa kṛtva satvārtha asmin sannihito bhava，汉字字面意思：嗡，火天，大威光，成办一切事业，慈悲，作为，有情义，于此，请降临）。以此亲近之咒语，安住于火炉旁边。念诵三次，用水绕三匝，用吉祥草进行清洁和洒扫。以拇指按住食指，念诵三十遍进行洒扫。张开金刚掌，从器皿中取出阿閦佛供养。阿閦佛之器皿或鲜花，用右拳握住，与水一同。拇指和食指相合而取。以旋转之次第，所有手指。所有手指依次。

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter.
Explanation of the Second Chapter.
First, the explanation of the chapter on the basis of the consecration fire offering.
Now, the master who has received the empowerment prays for the sake of the consecration work, hence the saying "Please show." "How appropriate" refers to the characteristics of how the consecration ritual is distinguished. The so-called "Vajra Essence" refers to the Vajras, which are the five Tathagatas. Essence refers to the nature and essence of Vajrasattva himself. As he himself said, "The body of all Buddhas is one." The so-called "How to obtain and perform the fire offering" refers to the meaning of how to perform the fire offering in the hearth that will be explained with the obtained materials, such as poplar wood. The order for this is as follows: Then, the fire protected by the three syllables is placed in a vessel.
The hearth fire is blown with the breath.
After placing it, clean and sprinkle it in the same way.
Fan the fire with a fan and say, "Om Jwala Jwala Hum."
Burn the dry grass and manure powder.
The wood the size of a cubit of the little finger,
Adorn it seven times and anoint it with ghee.
After reciting "Om Vajrasattva Ah," take two kusha grasses that are neither too long nor too short, with the opening facing outwards, and place them facing east, etc.
Then, point the tip to the east.
Spread the hearth with each kusha grass.
Vajrasattva is born from nectar.
Born from wisdom, Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：Let).
Holding a skull cup, a fearless staff, and a red-yellow rosary.
Consciousness in accordance with the karma, and a radiant cushion, with a large belly.
A large, short, and plump fire.
From the direction of the fire, visualize the sky.
Om Agneye Mahateja Sarva Karmartha Sadhaya Karuna Kritva Satvartha Asmin Sannihito Bhava. (藏文，梵文天城体： ॐ अग्नि ये महातेज सर्व कर्मार्थ साधय कारुण कृत्व सत्वार्थ अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahāteja sarva karmārtha sādhaya kāruṇa kṛtva satvārtha asmin sannihito bhava，汉字字面意思：Om, Fire God, Great Power, Accomplish All Purposes, Compassionate, Acting, Meaningful, Here, Please Descend).
With this approaching mantra,
Reside next to the hearth.
Recite it three times, circumambulate with water three times, and clean and sprinkle with kusha grass.
Press the index finger with the thumb,
Sprinkle thirty times.
Open the vajra palm,
Take Akshobhya from the vessel and offer it.
The Akshobhya vessel or flower,
Hold it with the right fist, together with water.
Join the thumb and index finger and take it.
In the order of rotation, all fingers.
All fingers in order.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་དབུལ་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དེར་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ས་རྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཁས་པས་མཆོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦོམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གཟུང་དེའི་ཚད། །ཆུ་རུ་ཁྲུ་སྟེ་སོར་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡུ་མཐར་གནས། །ཁ་ཁྱེར་དུ་ནི་སོར་བཞི་པ། །སོར་གཉིས་བརྐོས་ཏེ་ནང་རྡོ་རྗེ། །སོར་བཞི་
པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བརྐོས་པདྨའི་འདབ་མའི་མཐར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དགང་གཟར་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་ཙམ་དུ། །རོ་རྣམས་བླུགས་པའི་མཆུ་དང་ལྡན། །འཕང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ལྔ་གསུམ་རྩེ། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས། །སོར་གཅིག་བརྐོས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སོར་གཉིས་སྔོན་བཞིན་ཡུ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་མཛེས། །དགང་གཟར་མཆོད་སྦྱིན་ཤིང་ལས་བྱས། །བླུགས་གཟར་དེ་བཞིན་ནིམ་པ་ཡི། །ཟངས་སོགས་རྫས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །བདག་ཉིད་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པས་དང་གཟར་ནི། །པུས་མོའི་བར་དུ་གྱེན་བལྟས་བཟུང༌། །མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བླངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཀུན་དུ་བརྩེགས། །གྱེན་བལྟས་མར་གྱིས་བཀང་ནས་ནི། །མེ་ཁར་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་སྐོར་བྱས་ཏེ་དང་བླུགས་ཀྱིས། །སྣོད་ནི་གང་བར་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་ལ་ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟང་དང་ཕན་པའི་མཚན་མ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་བརྟག །བཟང་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་སྟེ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་དཀར་བའམ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །སྔགས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཟླས། །བསྲེག་རྫས་གསུམ་བདུན་གཅིག་ཉིད་དམ། །དེ་ནས་ཇི་སྙེད་རྙེད་པ་དང༌། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ནི་ཡམ་ཤིང་དག །དེ་འོག་རིམ་པས་གཉིས་གཉིས་སྦྱར། །ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་པ་ལ་ཤ །ཨ་ཥྭ་དྠ་དང་ཀ་སྨ་དྱ། །ཨ་མྲ་ཀ་ད་མྤ་ཀ་དང༌། །ས་མི་པ་ལ་ཤ་བ་ཊ། །འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རློན་ཤིང་ལོ་མ་གཉིས་དང་ལྡན། །མཐོ་རིས་ཚད་དུ་མཉམ་བཅད་ནས། །རྩེ་མོ་གཉིས་ཀ་མར་གྱིས་བྱུགས། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་

【汉语翻译】
依次于坛城中念诵布施咒：嗡 札 吽 班 霍 康 然等，以及将要讲到的阿迦等的咒语。之后，通过迎请的仪轨，在那里布施鲜花等物。嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝拉 萨瓦 杜斯达那 吽 啪 德热夏 札 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦。以此咒迎请后，智者应供养并进行火供。其容量以拳头大小来衡量，高度为一肘零六指。金刚宝柄安于末端，开口处宽四指。内里雕刻两指金刚杵，四指处有金刚持。其上雕刻莲花瓣的边缘，四方形的非常精美。倾倒器大小如小指，具有倾倒各种液体的嘴。长度应与手掌相符，顶端有五三层金刚杵。倾倒器形状如莲花瓣，雕刻一指并以金刚杵为标志。手柄如前两指，以珍宝金刚杵装饰。盛器和祭品用木头制成，倾倒器同样用楝树制成。也可以用铜等材料制成。用自身咒语所生的左手持盛器，举至膝盖之间仰视。装满酥油后拿起，右手在下，口朝上。倾倒器和盛器相互叠加，仰视装满酥油后，在火上写上种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。与天神形象完全一致。右旋后，用盛器和倾倒器，将容器装满进行布施。咒语为：嗡 纳玛 萨曼达 布达南 阿甘涅 梭哈。吉祥和有益的征兆，有智慧的人应观察。吉祥的火焰旋转燃烧，或者像彩虹一样洁白，或者根据业力，其颜色也会有所不同。如果看到这些征兆，就应平心静气地念诵咒语。焚烧的物品可以是三、七或一个。然后，尽可能多地准备焚烧的物品，以及焚烧用的木柴。之后依次将两两相合。乌昙跋罗、婆罗树， अश्वत्थ（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：毕钵罗树）和迦斯玛德雅，芒果、迦昙婆迦等，以及萨米、婆罗沙、夏瓦塔。由含乳树木制成，湿木带有两片叶子。切割成相同的高低尺寸，两个顶端都涂上酥油。用拇指和食指

【英语翻译】
Recite the offering mantra in sequence in the mandala: Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram, etc., and the mantras of Argha, etc., which will be explained. Then, through the ritual of invitation, offer flowers and other items there. Om Vajra Anala Maha Bhuta Jwala Sarva Dustana Hum Phet. Drisya Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam. After inviting with this mantra, the wise should make offerings and perform fire offerings. Measure its capacity by the size of a fist, and its height is one cubit and six fingers. The vajra jewel handle is located at the end, and the opening is four fingers wide. Carve a two-finger vajra inside, and a four-finger vajra holder. Carve the edge of the lotus petals on it, and the square shape is very beautiful. The size of the pouring vessel is like a little finger, and it has a mouth for pouring various liquids. The length should match the palm, and the top has five or three layers of vajras. The pouring vessel is shaped like lotus petals, carved with one finger and marked with a vajra. The handle is like the previous two fingers, decorated with precious vajras. The container and offerings are made of wood, and the pouring vessel is also made of neem wood. It can also be made of copper and other materials. Hold the container with the left hand born from your own mantra, raise it between your knees and look up. After filling it with ghee, pick it up, with the right hand below and the mouth facing up. The pouring vessel and the container are stacked on top of each other, and after looking up and filling with ghee, write the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) on the fire. It is completely consistent with the image of the deity. After turning to the right, use the container and pouring vessel to fill the container for offering. The mantra is: Om Namah Samanta Buddhanam Aganye Svaha. Auspicious and beneficial signs, the wise should observe. The auspicious flame rotates and burns, or it is as white as a rainbow, or its color may vary according to karma. If you see these signs, you should calmly recite the mantra. The items to be burned can be three, seven, or one. Then, prepare as many items to be burned as possible, as well as firewood for burning. Then, combine them in pairs in sequence. Udumbara, Palasha, अश्वत्थ (Devanagari: अश्वत्थ, Romanized Sanskrit: aśvattha, Literal Chinese meaning: Peepal tree) and Kasmadya, mango, Kadamba, etc., as well as Sami, Palasha, Shavata. Made from milky trees, the wet wood has two leaves. Cut into the same height and size, and smear both ends with ghee. With thumb and forefinger

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབུལ། །མར་ནི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླུགས་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲུ་དབུལ་བྱ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པ་ཡིས། །དགང་བླུགས་དང་ནི་གཞན་གྱིས་དབུལ། །ཏིལ་དང་མ་ཤ་ནས་རྣམས་དང༌། །སོ་བ་གྲོ་དང་མ་གྲུགས་པའི། །
དཱུར་བ་དང་ནི་ཀུ་ཤ་དང༌། །ཞོ་དང་དེ་བཞིན་འབྲས་ཆན་རྣམས། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་སོ་པའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་ཏྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན་གང་རང་གི་སྔགས་མེད་པ་ནི་ཏིལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་གང་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས་ནི། །ཡང་ནི་མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད། །ཀུན་དུ་སྐུ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞབས་གཉིས་ཞབས་བསིལ་དང༌། །ཞལ་དུ་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བྱ། །དབུ་ལ་ཨ་རྒྷ་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་དེར་མར་མེ་བདུན། །སྤྱི་བོར་བདུག་སྤོས་དབུལ་པར་བྱ། །དྲི་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་གར་དེའི། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་དགོང་བྱ། །བསྒོམས་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མཆོད་བྱ། །སྔར་བཞིན་དེ་ལའང་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏ་པྲ་སིདྡྷི་མྨ། འདི་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །སོ་རྩི་ཕྱེ་མ་མེད་པར་དབུལ། །དགང་བླུགས་ལྷག་མ་ཕུལ་ནས་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྭཱ་ཨ་རྠ་ཙ་ཝཱ་པ་ར་ཨ་རྠ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ནང་པར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་བར་སྦྱང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བ

【汉语翻译】
倾倒。
酥油用勺子倾倒后，
就用它来倾倒谷物。
如果没有，就用手，
用勺子或其他人来倾倒。
芝麻和绿豆、青稞等，
还有小米、小麦和未经碾磨的稻米，
杜尔瓦草和吉祥草，
酸奶和同样的米饭等，
用各自的咒语进行火供。
嗡 阿甘耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈。）是酥油的。
嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra亚 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpa daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，一切罪业，焚烧，梭哈。）是芝麻的。
嗡 瓦日ra 阿玉舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈。）是杜尔瓦草的。
嗡 瓦日ra 布舍耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。）是未经碾磨稻米的。
嗡 萨瓦 桑巴德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：嗡，一切圆满，梭哈。）是酸奶和米饭的。
嗡 阿帕ra提哈达 瓦日ra耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajraye svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，梭哈。）是吉祥草的。
嗡 瓦日ra 维扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vijaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，胜利，梭哈。）是小米的。
嗡 玛哈 贝嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈。）是青稞的。
嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈。）是绿豆的。
嗡 瓦日ra 嘎斯玛热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，吞噬，梭哈。）是小麦的。
嗡 瓦日ra 亚扎那亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yajñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，祭祀，梭哈。）是乌昙跋罗的。
嗡 菩提 瑞恰亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈。）是阿什瓦塔的。
嗡 瓦日ra 拉达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lātāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，蔓藤，梭哈。）是巴拉夏的。
嗡 瓦日ra 库贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈。）是榕树的。
嗡 瓦日ra 哈萨卡拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasakarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑者，梭哈。）是芒果的。
进行火供时，如果没有自己的咒语，就用芝麻的咒语。
用它来供奉勺子，
再用鲜花等来供养。
总是对身体进行熏香和布施，
同样，双足进行足浴，
口中倒入三次漱口水，
头上倾倒涂香。
在那里也供奉鲜花和七盏灯，
头顶供奉熏香。
同样，将香水放在心间，
观想自己的本尊神。
观修后，同样进行外供，
像以前一样，也向它进行火供。
嗡 埃嘿 埃嘿 巴嘎瓦那 尼日哈 巴嘎达那 萨玛耶那 匝 阿尔康 普ra提匝达 普吉达 普拉悉地 门。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏ་པྲ་སིདྡྷི་མྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavāna nriha bhagatana samayena ca arghaṃ pratīcchata pūjita prasiddhimma，汉语字面意思：嗡，来吧来吧，薄伽梵，尼日哈，薄伽梵，以誓言，接受涂香，受供养，成就。）这是迎请自己本尊神的咒语。
然后使它满足，
供奉没有麸皮的面粉。
供奉勺子的残余，
供养和赞颂，然后请回。
用“梭 阿尔塔 匝 瓦帕拉 阿尔塔 匝”等咒语。
就这样进行火供，
做好准备等之后，
第二天净化身像。
所谓第二天净化，就是进行开光，晚上进行准备等。
对此稍作讲述其次第。

【英语翻译】
Pouring.
After pouring butter with a ladle,
Use it to pour grains.
If there is none, use your hands,
Pouring with a ladle or by others.
Sesame and mung beans, barley, etc.,
Also millet, wheat, and unhulled rice,
Durva grass and kusha grass,
Yogurt and similar rice, etc.,
Perform fire puja with their respective mantras.
Oṃ agnaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha.) This is for butter.
Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpa daha svāhā. (藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བ་ཛྲཱ་ཡ་ས་རྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpa daha svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, burning, Vajra, all sins, burn, Svaha.) This is for sesame.
Oṃ vajra āyuṣe svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, longevity, Svaha.) This is for durva grass.
Oṃ vajra puṣṭaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭaye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, increase, Svaha.) This is for unhulled rice.
Oṃ sarva saṃpade svāhā. (藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：Om, all perfections, Svaha.) This is for yogurt and rice.
Oṃ apratihata vajraye svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajraye svāhā，汉语字面意思：Om, unobstructed, Vajra, Svaha.) This is for kusha grass.
Oṃ vajra vijaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vijaye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, victory, Svaha.) This is for millet.
Oṃ mahā vegāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：Om, great, swiftness, Svaha.) This is for barley.
Oṃ mahā balāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：Om, great, strength, Svaha.) This is for mung beans.
Oṃ vajra ghasmarī svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, devourer, Svaha.) This is for wheat.
Oṃ vajra yajñāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yajñāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, sacrifice, Svaha.) This is for udumbara.
Oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：Om, Bodhi, tree, Svaha.) This is for ashvattha.
Oṃ vajra lātāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lātāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, creeper, Svaha.) This is for palasha.
Oṃ vajra kuberāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Kubera, Svaha.) This is for nyagrodha.
Oṃ vajra hasakarāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasakarāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, laugher, Svaha.) This is for mango.
When performing fire puja, if there is no mantra of one's own, use the mantra of sesame.
Use it to offer the ladle,
And also offer with flowers, etc.
Always perform fumigation and offering to the body,
Similarly, perform foot washing for both feet,
Pour rinsing water into the mouth three times,
Pour argha on the head.
Also offer flowers and seven lamps there,
Offer incense on the crown of the head.
Similarly, place perfume on the heart,
Visualize one's own yidam deity.
After meditating, perform external offerings as well,
Like before, offer fire puja to it as well.
Oṃ ehyehi bhagavāna nriha bhagatana samayena ca arghaṃ pratīcchata pūjita prasiddhimma. (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནྲི་ཧ་བྷ་ག་ཏ་ན་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏ་པྲ་སིདྡྷི་མྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ehyehi bhagavāna nriha bhagatana samayena ca arghaṃ pratīcchata pūjita prasiddhimma，汉语字面意思：Om, come come, Bhagavan, Nriha, Bhagavan, by the vow, accept the argha, worshipped, accomplishment.) This is the mantra for inviting one's own yidam deity.
Then, after satisfying it,
Offer flour without bran.
After offering the remnants of the ladle,
Offer and praise, then request to depart.
With mantras such as "Svā artha ca vāpara artha ca."
Having performed the fire puja in this way,
After preparing and so on,
Purify the body image the next day.
That is, purifying the next day is to consecrate it, and perform preparations, etc., at night.
Here, I will briefly explain the order of this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་སྦྱོར་བས། །སྔར་གསུངས་
པ་ཡི་བུམ་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ལས་ཁམ་ཕོར་དུ། །ཉུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བུམ་པ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་རིམ་པས་དབུལ། །དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་གཅིག་བྱས་ཏེ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོ་སྤོས་སོགས་རོལ་མོ་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་དག་ནི་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བཟླས། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་མཐར་བཟུང་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ཡིས། །ཁམ་ཕོར་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལས། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བུམ་པ་རུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །འདི་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྦྱོར་བསྟན་པས། །ཡུངས་ཀར་ཆུ་དང་དཱུར་བ་ཡིས། །ལྷ་ལ་བྱ་བས་ཏེ་བ་ཡི་ལྔས། །ཤིང་ཤུན་ལྔས་བྱུགས་ལེགས་པར་བཀྲུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཆུ་མི་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིས། །བཀྲུ་བར་རུང་ན་རང་བཞིན་གྱིས། །བྲིས་པ་ལ་སོགས་མེ་ལོང་ལ། །ཡུངས་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་སྒྱུ་རུ་ར་ཆུས་ཀྱང༌། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་སོགས་པས་བྱུགས། །དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་བྱུག་པར་འདོད། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་སྔགས་མེད་ན། དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡུངས་མར་གྱི་སྔགས་སོ། །རས་འཇམ་པོ་ཡིས་ཕྱིས་ནས་ནི། །རས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་དབུལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཀུ་ཤ་ཡིས་ནི་བསང་གཏོང་བྱ། །དེ་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་དབུལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དེ་ལ་བྱ། །པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་གཟུང༌། །བདུག་སྤོས་གཡས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟ

【汉语翻译】
哦！以自己的本尊神加持，對於先前所說的寶瓶，將一切從水中取出少許倒入卡托拉（kham phor，藏式茶杯）中，以種子字വം（藏文：བཾ།，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，字面意思：വം）所生之勝利寶瓶，放置於珍寶之上。於彼處生起壇城，圓滿誓言之自性，迎請智慧壇城，以洗足等次第供養。與誓言者合為一體，以諸供品令其滿足。以花、香等音樂，努力地進行供養，搖動鈴鐺，讚頌並念誦。以右拳緊握，以花鬘裝飾之金剛杵，以充滿水的寶瓶，放置於卡托拉之上。從輪之自性處，然後進行供養和頂禮。然後以水之形式，安住於寶瓶之中。此為寶瓶安住於準備階段。然後以自己的加持顯示，以芥子、水和杜爾瓦草，對神進行，以五種牛乳，五種樹皮塗抹並良好地清洗。顯著地讚頌，以香味濃郁，極其乾淨的水，如果適合清洗，則自然地，在繪畫等的鏡子上，也塗抹芥子油，並以香味濃郁的鬱金、乳水，以及五種牛乳等塗抹。希望以杜爾瓦草束塗抹。在沒有事業咒語的地方，則以根本咒語結合。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 卡雅 比修達納耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tatāgata kāya viśodhana ye svāhā，字面意思：嗡，一切，如來，身，清淨，梭哈。）這是芥子油的咒語。用柔軟的布擦拭後，盡可能地供養布等。以智慧勇識心間的光芒，召請諸神並安住。以吉祥草進行驅散。對其進行洗足等供養。對其進行供養等。以膝蓋著地，左手持金剛鈴，右手取熏香，世尊某某金剛勝，對明咒之王頂禮。具大悲者您，明日祈請作加持。為了憐憫弟子們，也為了對您們進行供養，為了增長有情眾生的福德，為了生起菩提心。世尊請您對我恭敬，那是給予許可之理。對佛、菩薩等，以及有情眾生宣

【英语翻译】
O! By blessing one's own Yidam deity, for the previously mentioned vase, take a little of everything from the water and pour it into a kham phor (Tibetan teacup). With the vase of victory generated from the syllable vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vaṃ), place it on top of jewels. There, generate the mandala, complete the nature of the samaya being, and invite the wisdom mandala, offering foot washing and so on in order. Unite with the samaya being, and satisfy them with all the offerings. With flowers, incense, and music, diligently make offerings. Ring the bell and recite praises to it. Hold the right fist tightly, and with the vajra adorned with flower garlands, with the vase filled with water, place it on top of the kham phor. From the place of the nature of the wheel, then make offerings and prostrations. Then, in the form of water, abide in the vase. This is the vase abiding in the preparatory stage. Then, show one's own blessings, with mustard seeds, water, and durva grass, perform to the deity, with the five milks, smear with five kinds of tree bark and wash well. Conspicuously praise, with fragrant, extremely clean water, if it is suitable to wash, then naturally, on mirrors with drawings and so on, also smear mustard oil, and smear with fragrant saffron, milk-water, and five kinds of milk and so on. It is desired to smear with a bunch of durva grass. Where there is no action mantra, combine it with the root mantra. Om Sarva Tatāgata Kāya Viśodhana Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tatāgata kāya viśodhana ye svāhā, literal meaning: Om, all, thus-gone, body, purification, svāhā.) This is the mantra of mustard oil. After wiping with a soft cloth, offer cloths and so on as much as possible. With the light of the heart of the wisdom being, summon the deities and let them abide. Disperse with kusha grass. Offer foot washing and so on to it. Make offerings and so on to it. Kneeling on the knees, hold the vajra bell with the left hand, take the incense with the right hand, Bhagavan so-and-so Vajra Supreme, I prostrate to the King of Vidyāmantra. You, who possess great compassion, please perform the consecration tomorrow. For the sake of loving the disciples, and also for making offerings to you, for increasing the merit of sentient beings, for the sake of generating bodhicitta. Bhagavan, please grant permission to me who am respectful. Declare to the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་དགའ་བ་གང༌། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་རབ་གནས་ཕྱིར། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འཚལ། །ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མཛད་པའི་རིགས། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །རྫོགས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་དག །སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཁ་རྒྱན་ཕྱུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་མཆོད་སོགས་སྔོན་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །འདུད་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ནང་པར་བྱོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་ནང་པར་ནི། །བྱབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱ། །སྔར་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོགས་སྤྱན་དྲངས། །ཞབས་བསིལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །པུས་བཙུགས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །བགྱི་བར་འཚལ་བའི་ཚིག་སྤངས་ཏེ། །བདག་ནི་ད་ལྟར་བགྱིད་ཅེས་སྦྱར། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་སྔོན་བསྒྲགས་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་སླར་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རས་སོགས་རང་རང་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དབུལ་བའམ། །ཡང་ན་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །བཟླས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་གཙོ་བོ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་
སྣོད་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་རྩི་མར་སར་བྱུགས་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས་ནི་མིག །དབྱེ་བའམ་ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་ཡང་དག་རབ་བཞུགས་ནས། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས། །དེ་བཞིན་འདིར་གནས་ཞུགས་བྱས་ལ། །འདིར་ནི་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་གྱུར་ནས། །མགོན་པོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་དུ་བཞེས། །ལྷ་རྣམས་བརྟེན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་སྙིང་ག་ལྐོག་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྐོར་ནས་དེ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་རབ་གནས་བྱ། །ཆད་པའམ་ནི་ལྷག་པས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་བརྗེད་ངས་གང་བགྱིས་

【汉语翻译】
于何所乐耶？ 凡具金刚眼者， 悉皆为我垂念。 金刚持我名为此， 为某某之开光故， 是故汝应作是事。 恒常亲近之族类， 具有三摩地者， 圆满后于身像等， 祈请安住虚空之诸佛， 降临于身像等中。 以拭去尘垢之水， 以等持而沐浴之。 以彼先作供养等， 以咒语而赞叹之。 作礼敬与供养等后， 欲令入内者， 复以五种供养等， 祈请智慧轮降临。 此乃神像安座之仪轨。 安座后于内， 作沐浴等事。 如前迎请佛等， 作浴足供养等。 双膝跪地，取熏香后， 诵念先前所说之偈颂。 舍弃“应作”之语， 改为“我今作”而连缀之。 先宣说吉祥之语， 复以水而沐浴之。 犹如诞生之时， 如来皆受沐浴， 如是以清净之天水， 我亦如是沐浴之。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。） 此乃沐浴之咒。 以布等各自之密咒， 以等持而拂拭之， 或以自之咒语拂拭之。 念诵后礼敬主尊。 嗡 班扎 瓦什扎 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाष्ट से स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāṣṭa se svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，缚，梭哈。） 亦可变为鲜花等之咒语。 以黄金等为器皿， 涂以蜂蜜酥油， 以金针开启其眼， 或以禅定。 嗡 扎秋 扎秋 萨曼达 扎秋 维修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，净，梭哈。） 犹如圆满之诸佛， 安住于兜率天， 犹如天女幻化之胎， 如是于此处安住而入， 于此处恒常安住后， 怙主鲜花等此物， 以菩提心所摄持故， 为某某之利益而受用。 欲令诸神依附者， 于头顶心间秘密处， 以金刚杵围绕之， 如是围绕三次而开光。 缺失或增多， 或我所遗忘

【英语翻译】
Where is the delight? All who possess the Vajra Eye, Please consider me. The Vajra Holder, I am called this, For the consecration of so-and-so, Therefore, you should do this. The family that always draws near, Possessing the three samadhis, After completion, for the body and so on, Request the Buddhas abiding in the sky, To enter the body and so on. Even with water that removes impurities, Bathe it with equanimity. Having done the offerings and so on beforehand, Praise it with mantras. After making prostrations and offerings, Wishing to enter inside, Again with the five offerings, Request the wisdom wheel to descend. This is the ritual for placing the deity. After placing it, inside, Do the bathing and so on. As before, invite the Buddhas and so on, Do the foot washing and offerings and so on. Kneeling, taking incense, Recite the verses spoken before. Abandoning the words "should do," Connect it by saying "I will do now." First proclaim auspicious words, Then bathe it again with water. Just as at the time of birth, All the Tathagatas are bathed, Likewise, with pure divine water, I will also bathe it. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, empowerment, vow, auspicious, Hum.) This is the mantra of bathing. With cloth and so on, with their respective secret mantras, Wipe it with equanimity, Or wipe it with your own mantra. After reciting, pay homage to the main deity. Om Vajra Vashta Se Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཥྚ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वाष्ट से स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vāṣṭa se svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, bind, Svaha.) It can also become the mantra of flowers and so on. Making a vessel of gold and so on, Anointed with honey and butter, With a golden needle, open the eyes, Or with meditation. Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Visho Dhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མ་ནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, eye, eye, all-seeing eye, purify, Svaha.) Just as all the perfect Buddhas, Abide in Tushita, Just as the goddess's illusory womb, Likewise, abide and enter here, After abiding here constantly, This protector, flowers and so on, Because it is gathered by Bodhicitta, Accept it for the benefit of so-and-so. Wishing the deities to rely on it, At the head, heart, and secret place, Surround it with the Vajra, Consecrate it by circling it three times. Deficiency or excess, Or whatever I have forgotten

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱོབ་མཛད་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཤེས་པ། །མ་ནུས་པ་ཡང་བཟོད་པར་མཛོད། །ཉུང་བའམ་གཞན་དུ་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས། །འདི་དང་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མདོར་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། སྔར་བསྙེན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔར་རྒྱུད་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྔ་མ་སྟེ། དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཞི་བའི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གཅིག་པའམ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དང་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི། །ཁྲུ་གང་རྒྱལ་མཐོ་གང་ཟབས། །འཁོར་
ལོ་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་ལྟ་བུ་ལ། །ངོས་སུ་སོར་བཞི་དོར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚད་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བསྐྱོར། །ཤར་དུ་ས་དཀར་གྱིས་བྱས་ཏེ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུགས། །ས་ཆེན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དགྲམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཆུད་བར། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཐོད་པ་གཞག །དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རྒྱ་དང་འཕང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སོར་དྲུག་སོར་ཕྱེད་པ་ཡི་ཚད། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དབུས་གནས་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་འདི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྒྲུབ་པར་ནི། །གྲི་གུག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་ཞལ་ཕྱེ་ཞི་བའི་སེམས། །བློ་ལྡན་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ནི། །འདུག་སྟེ་ཡང་དག་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །གཡོན་དུ་དུང་ལ་སོགས་པ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་ཡང་དག་བཟླས། །སྣོད་ནི་གསུམ་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །མར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུ་གཞག །མཁས་པས་བཤད་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་ཁྲུ་གཅིག་པ། །ལོགས་དང་འཕང་དུ་རྒྱས་པ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཡང༌། །སྔ་མའི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་ཀྱ

【汉语翻译】
པ། 鉴于您救护有情众生， 祈请怙主您宽恕我。 未曾获得和未曾知晓的， 以及无能为力的也请宽恕。 或许少量或以其他方式所做的， 恳请您宽恕这些。 应当如此这般进行开光， 简要阐述了其中的意义， 即是安住于虚空。 所谓知晓，即是知晓开光的仪轨。 所谓咒语的彼岸，即是到达咒语乘的彼岸，或是通过先前的修持到达先前所说的彼岸。 所谓从各种吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，即是说各自的花朵等是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的。 应当用这些咒语来供养。 所谓依照先前的续部仪轨次第，即是说，这是后部的续部，即《集一切真实摄要》，以及《密集金刚》等是先前的续部，依照其中所说的仪轨次第。 现在宣说灶的特征，即是寂静的。 所谓其余的那些应当成办，即是灌顶、 勾招、 战斗、 驱逐等等。 所谓一肘或半肘，即是简略的说法。 所谓下和上，即是深度和宽度的同义词。 那么，这里的次第是： 一肘高，一肘深， 如轮一般是圆的。 如莲花开放一般， 在表面上舍弃四指， 那个尺寸的开口，用金刚的 围墙来庄严围绕。 在东方用白土制作， 用旃檀香来涂抹。 遍布大地的白色花朵， 莲花八瓣包含在中央。 在中心放置头盖骨， 在那里绘制各种金刚。 宽度和长度颜色是白色， 六指半的尺寸。 佛母的标志位于中央， 嘿，金刚的方位中， 为了修持无我母， 具有五把弯刀， 手持白色的器物， 稍微张开嘴，怀着寂静的心。 具慧者坐在柔软的垫子上， 从正确的方向显现。 左边是海螺等白色之物， 具有花和水。 用自己的本尊如实念诵。 应当放置三个容器， 酥油等放置在右边。 如智者所说进行火供。 两肘和一肘， 在侧面和宽度上扩展， 四方形的开口， 也是先前两倍的尺寸

【英语翻译】
P. Since you protect sentient beings, please forgive me, Protector. Please forgive what has not been found and what has not been known, and also what is beyond my ability. Whatever has been done in small amounts or in other ways, please forgive those. It should be consecrated in this way, briefly explaining the meaning of that, which is to abide in the sky. Knowing means knowing the ritual of consecration. The other shore of mantra means reaching the other shore of the mantra vehicle, or reaching the previously spoken other shore through previous practice. Born from various Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means that each of the flowers and so on are born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These mantras should be offered. According to the order of the previous tantra ritual, this is the later tantra, the Compendium of Reality, and the Guhyasamaja and others are the earlier tantras, according to the order of the rituals spoken from them. Now the characteristics of the hearth are explained, which is peaceful. What remains to be accomplished are empowerment, summoning, fighting, expulsion, and so on. One cubit or half a cubit is a brief statement. Below and above are synonyms for depth and width. So, the order here is: One cubit high, one cubit deep, round like a wheel. Like an open lotus, discard four fingers on the surface. That size opening is beautifully surrounded by a vajra fence. In the east, it is made with white earth, and anointed with sandalwood. Scatter white flowers all over the ground, with eight lotus petals contained in the center. Place a skull in the center, and draw various vajras there. The width and length are white in color, six and a half fingers in size. The sign of the goddess is in the center. Hey, from the direction of the vajra, for the practice of the selflessness mother, holding five curved knives, holding white objects, slightly opening the mouth, with a peaceful mind. The wise one sits on a soft cushion, manifesting from the correct direction. On the left are white objects such as conch shells, with flowers and water. Recite your own deity as it is. Three containers should be placed, with ghee and so on placed on the right. Perform the fire offering as the wise have said. Two cubits and one cubit, expanding in length and width, a square opening, also twice the size of the previous one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་ས་ཡིས་བྱུགས། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་སེར་པོར་ལྡན། །ནང་པར་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བུད་ཤིང་ནི། །སྔོན་བཞིན་གཞན་དུ་ལྕི་བ་ཡང༌། །སེར་པོའི་དྲི་དང་ཆུ་མཆོད་ཡོན། །ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་གཞག །དེ་ཉིད་ཡམ་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ། །སེར་པོའི་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསང༌། །ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ལྡན། །ཏིལ་དང་སཱ་ལུ་འབྲས་བུར་བཅས། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་བིལ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་དང་རྔམས་ཀྱི་ཚད་དག་ཏུ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གསད་པ་ལ་ནི་ཐབ་ཁུང་འདི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའི་རས། །ཡང་ན་སྔོན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ལ། །སྲ་བའི་སྟན་ལ་གཤིན་རྗེར་བལྟ། །རུས་པ་རྡོབ་ནི་མ་པའི་འདབ། །བཅའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་གདོང༌། །ཚ་བ་ཚེར་མ་ཁ་བ་རྣམས། །ཡམ་
ཤིང་ལ་ནི་ཐལ་བས་བྱུག །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་ཡུངས་མར་ཁྲག །ཚྭ་དང་རུས་ཕྱེ་སྐེ་ཚེ་དང༌། །རོ་བསྲེགས་རྡུལ་དང་རྐང་རྗེས་ས། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་གཤོག་པ་དང༌། །བཤད་པ་གཅི་བ་ཚེར་མ་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་པས་མནན་ནས་སུ། །ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བོད་བུལ་ཞོན་ཏེ་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་གོས་དམར་བགོ །ས་དམར་པོ་དང་དྲི་ཡིས་བྱ། །མ་ད་ན་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་དམར་པོས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །དམར་པོའི་སྟན་ནི་མཐོ་ལ་འདུག །སྨད་འཚོང་མ་ལས་མཉམ་གཞག་པས། །ཨུཏྤལ་དམར་པོས་ཅི་རིགས་པར། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབྲས་བུས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྲེགས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབ་ཁུང་གིས། །དགུག་ལ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གར་མཁན་མེ་ཡིས་གནས་གསུམ་འགུགས། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །ད་ནི་ནང་གི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཐབ་ཁུང་ཆེར། །དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་ཤེས་རབ་མེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ག

【汉语翻译】
已竟。用黄色土涂抹，用黄色花装饰，具有黄色衣服的念珠。朝向北方。如所说的那样，木柴如同先前一样，或者比其他木柴更重。供奉黄色香和水。事先做好仪式。用黄色香水洒遍所有燃烧的木柴。伴有酸奶、蜂蜜和黄油，以及芝麻、稻米和水果。智者根据自己所能获得的，用木橘到处进行火供。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字结尾的秘密咒语，将会兴盛，对此不要怀疑。在广大和威猛的尺度中，二十指的一半。为了诛杀，这个火炉，用三指环绕开口。用血和水浸湿的布，或者用蓝色装饰。在正午和半夜，坐在坚硬的垫子上，面向阎罗王。将骨头堆放在玛巴（地名）的附近，进行布置，面露怒容。用灰烬涂抹热、荆棘和雪等木柴。芥末粉和芥末油、血，盐和骨灰、颈椎，焚尸灰和脚印土，乌鸦等的翅膀，粪便、尿液和荆棘等，以自身愤怒的加持，用脚踩踏所要对治的目标。念诵嗡 咕 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् घुः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈）七次进行火供，敌人将会被摧毁。念诵嗡 康（藏文：ཨོཾ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् खं，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 康）进行火供，以愤怒的心驱逐。观想所要对治的目标骑着蓝色驴子，面向下方。这是现行的火供。这是具有光荣的红色衣服，用红色土和香涂抹。用玛达那等的配方，瑜伽士面向东方，以贪欲同样用红色装饰。以金刚跏趺坐姿，坐在高高的红色垫子上。与妓女一起进入等持，用红色莲花尽可能地，也用红色花朵和果实，念诵嗡 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈）的咒语，焚烧可以使众生臣服。念诵嗡 吽 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）的咒语，或者用铁钩的火炉，进行勾召，朝向上方，舞者用火焰勾召三处（身体三处）。这是外在的火供。现在是内在的解说，在肚脐的莲花大火炉中，其中有拙火的智慧之火，业之风。

【英语翻译】
It is finished. Smear with yellow earth, decorate with yellow flowers, and have a rosary of yellow clothes. Face north. As it is said, the firewood is like before, or heavier than other firewood. Offer yellow incense and water. Perform the ritual in advance. Sprinkle yellow incense water on all the burning firewood. Accompanied by yogurt, honey, butter, sesame, rice, and fruits. The wise person performs fire offerings everywhere with bilva according to what they can obtain. With the secret mantra ending with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), it will flourish, do not doubt this. In the vast and fierce measure, half of twenty fingers. For killing, this stove, surround the opening with three fingers. Cloth moistened with blood and water, or decorated with blue. At noon and midnight, sit on a hard cushion, facing Yama. Pile the bones near Mapa (place name), arrange them, and show an angry face. Smear the firewood with ashes, such as heat, thorns, and snow. Mustard powder and mustard oil, blood, salt and bone powder, cervical vertebrae, cremation ashes and footprints, wings of crows, etc., feces, urine, and thorns, etc., with the blessing of one's own anger, step on the target to be subdued. Recite Om Ghu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् घुः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ghuḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ghu Svaha) seven times to perform fire offerings, and the enemy will be destroyed. Recite Om Kham (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् खं, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Om Kham) to perform fire offerings, and expel with an angry mind. Visualize the target to be subdued riding a blue donkey, facing downwards. This is the current fire offering. This is with glorious red clothes, smeared with red earth and incense. With the formula of Madana, etc., the yogi faces east, and with desire, decorate with red as well. In the vajra posture, sit on a high red cushion. Entering samadhi with a prostitute, use red lotuses as much as possible, also with red flowers and fruits, recite the mantra Om Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Svaha), burning can subdue beings. Recite the mantra Om Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Svaha), or with a hook-shaped stove, hook and summon, facing upwards, the dancer uses flames to summon the three places (three places of the body). This is the external fire offering. Now is the internal explanation, in the large lotus stove of the navel, in which there is the wisdom fire of Tummo, the wind of karma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འབར་བ་ལས། །དོགས་པ་མེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕུང་པོའི་ཁམས་སོགས་ཀུན་རྟོག་པ། །ལུས་པ་མེད་པའི་ཡམ་ཤིང་བསྲེག །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགང་གཟར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །བདེ་བ་ཆེན་བོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི། །སྟ་གོན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གསུངས། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་
པའི་གཙོ་བོའི་སྲེག་རྫས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ཏིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཐབས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་ན་ཡང་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ལྟུང་ང་ཆུང་བ་དང༌། ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིར་ལན་དུ། བདག་མེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནམ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེའི་འགྲོ་བའི་ཐབས་ངེས་པར་གྱུར་པ་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །གནས་ནི་རྣམ་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་གནས་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་སེམས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས། །ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བཅོམ

【汉语翻译】
燃烧时，以无有疑惑之心行火供。观想蕴、界等一切法，焚烧无余之柴薪。以不可摧毁之勺子，倾注圆满菩提心之流，以大乐之妙合，向其倾注、焚烧、布施。于法与补特伽罗无我之坛城，善加安住。空性与悲心无别之菩提心，即是此。能成办一切义利之火供，被宣说为最胜之安住。又说，彼即是念诵真言，彼即是苦行，彼即是名为火供等等。寂静等
之主尊的火供物被宣说。寂静之物为芝麻等。于真言之境，所说作为地基之真言为，天女汝等等。第二品第一章节之释说完毕。

第二，成就决定之章节的释说。
虽已宣说众多方便，然为决定宣说之故而请问。如虚空者，即如虚空一般。于诸法者，因此为无边。以无自性之体性，无垢染之体性故。如于大海中，小水滴落下，无有定准而行，如是众生无有定准而行，善法如何决定之方便，以何如是成就？于此回答：以无我之结合。即具有无我之结合，具有生起次第和圆满次第之瑜伽之义。又或者，乃是其他方面或聚集，以积累无量福德与智慧之资粮之方便，其行之方便决定，于此显示者，乃是刹那亦无他心。处所乃是分别，即以于一切处所无有差别之共同，亦以处所决定之方便而稳固，其为何如是？故宣说为：自己之家。成就之自性，此心识。即我乃是自性清净之想，而具有我慢。刹那亦无他心。此之解释被宣说。足等等。薄伽梵母等等。

【英语翻译】
When burning, perform the fire offering with a mind free from doubt. Contemplate all phenomena such as aggregates and realms, and burn the firewood without leaving any behind. With an indestructible ladle, pour the stream of perfect Bodhicitta. Through the supreme union of great bliss, pour, burn, and bestow upon it. Dwell well in the mandala of selflessness of Dharma and individuals. The Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion is precisely this. The fire offering that accomplishes all purposes is proclaimed as the supreme abiding. It is also said that it is the recitation of mantras, it is asceticism, it is called the fire offering, and so on. The offerings for the fire offering of the main deities such as peaceful ones are proclaimed. The peaceful offering is sesame and so on. In the context of mantras, the mantra proclaimed as the foundation is, Goddess You, and so on. The explanation of the first chapter of the second section is completed.

Secondly, the explanation of the chapter on determining accomplishment.
Although many methods have been proclaimed, they are asked because they are proclaimed definitively. Like the sky means like the sky. To all dharmas means because it is infinite. By the nature of no self-nature, by the nature of no defilement. Just as in the ocean, a small drop falls, and goes without certainty, so sentient beings go without certainty, how does the method of determining virtue succeed? Here is the answer: By the union of no self. That is, it has the union of no self, it has the meaning of the yoga of the generation stage and the completion stage. Or, it is another aspect or gathering, by the means of accumulating infinite merit and wisdom, the means of its going is determined, what is shown here is that there is no other mind even for a moment. The place is discrimination, that is, by the commonality that there is no difference in all places, and also by the means of determining the place, how is it stable? Therefore it is said: One's own home. The nature of accomplishment, this mind. That is, I am pure by nature, and I have pride. There is no other mind even for a moment. The explanation of this is proclaimed. Foot and so on. Bhagavati Mother and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱེ་བྲག་གི་སེམས་ཉིད་མ་རིག་གདུག་པས་མིན་ཞེས་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་དུ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་
པའི་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །འཇིགས་དང་སྨྱོ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་པའོ། །སེམས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་ཕན་པའོ། །དུ་འབོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བར་རོ། །འོ་ན་རེ་ཞིག་གང་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྡིག་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསླབས་པས་དེ་རིམ་གྱིས་ཟད་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་འཐོབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོག་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྟན་པ་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་

【汉语翻译】
具德已逝者是瑜伽母。应依止者，是与应修持之义相合者。刹那非由他者之色。此乃分别之理。个别之心性非由无明之毒所染，是为遣除。稍微毁坏者，是指连同习气之障碍的罪业稍微。如是所说之修持利益。怖畏与狂乱是也。狂乱是心之种种变动。因此，瑜伽士应如是观察。产生利益与损害之果。此言此禅定之果是利益。他心之果是不利益。称作剧烈痛苦及种种分别念等所扰乱之轮回。那么，暂时行善业者，彼等是进入此处之处所。作恶业者，彼等亦不进入，因不感受果报故。彼等之进入又是如何呢？所说是造作五无间罪等。以此之威力，彼等罪业得以摧毁。因此，若能学习此法，逐渐耗尽罪业，并积聚福德与智慧资粮，则彼等亦是堪能之器之义。如是恒常修持，获得成就，是指稍微获得能力。一月之中保密，是指于任何处皆不显露。行为是瑜伽士之行为，是指应游走。获得殊胜，是指获得瑜伽母之教示。因此，断除一切分别念。是为自身稳固之因。是指自身不为痛苦等世间法所夺，应如是了知。未说是为了享用，是指为了获得大手印，而非享用之方式。以怖畏之方式，是指于一切时处以心一境性而修苦行之义。我为稳固之因。此之解释是，应各自观察自心。如是。手印本身如何分别呢？此处手印之义是

【英语翻译】
The Blessed Gone One is the Yogini. What is to be relied upon is combined with what is to be meditated upon. Not by the form of another moment. This is the manner of distinction. The particular mind-essence is refuted as not being the poison of ignorance. 'Slightly destroyed' means the sins of obscuration together with habitual tendencies are slight. The benefits of meditation, which are such, are spoken of. 'Fear and madness' is what it is. Madness is the mind's various movements. Therefore, the yogi should examine it in this way. The fruits of benefit and harm arise. This means that the fruit of this meditation is benefit. The fruit of other minds is non-benefit. It is called intense suffering and the cycle disturbed by various thoughts and so on. Well then, for a while, those who do virtuous deeds, those are the very place to enter here. Those who do sinful deeds, they also do not enter, because they do not experience the fruit. How is their entry? It is said, 'Doing the five without interval,' and so on. By the power of this, those sins are completely destroyed. Therefore, if one learns it, those gradually exhaust and accumulate the collections of merit and wisdom, then those too are the meaning of 'vessel'. Thus, by constantly applying, 'accomplishment is attained' means that some ability is attained. 'Secret for a month' means not showing even a little anywhere. 'Conduct is that of a yogi' means that it should be traveled. 'Supreme is found' means that the teaching of the yogini is found. Therefore, 'Completely abandon all thoughts.' That's it. 'For the sake of one's own stability.' This means that one's own self is not robbed by suffering and other worldly dharmas, that should be realized. 'Not spoken for enjoyment' means that it is not in the manner of enjoyment for the sake of attaining the great seal. 'In a fearful manner' means that in all ways, with single-pointed mind, one has practiced austerities. 'I am for the sake of stability.' The explanation of this is: 'Examine your own mind separately.' That's it. How is the mudra itself distinguished? Here, the meaning of mudra is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དུ་
སྦྱོར་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། གལ་ཏེ་དེའི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་དུ་བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །ངོས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །པདྨའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མཐུའོ། །ནུས་པ་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཐབས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེའི་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟོག་སྟེ་གང་ཤེས་རབ་འདི་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཞིག་པ་ནི་འདུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདིར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཇིག་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་འང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིའི་དོན་གང་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་ཟད་པས་ནི་དེ་ངེས་པར་འཇིག་གོ །གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་

【汉语翻译】
那么手印的分类如何呢？在此，手印和别的手印
不应混用。手印，指的是暂时无我的手印。如果它又是别的手印，又如何能获得成就呢？这是指没有方便和智慧结合的实物。这里回答说是女性的形象。两面指的是莲花的两个边缘。铃指的是果实。莲花中央的位置，应理解为脐轮变成金刚。能力显现，指的是以显现的方式产生的能力，即威力。仅仅有能力存在是不够的，因为大手印的成就是大手印的成就。因此，应当依此而行，而不是其他。现在为了遮止获得大手印成就的瑜伽士的生和死，所以说：“生和灭也。”
方便和智慧，指的是方便和智慧无别的菩提心的状态。它又如何会被生和灭束缚呢？讲述方便和智慧的自性：“方便是因为生起”，指的是因为瑜伽士以方便的力量所生起的是出生、证悟和转法轮等等，这些是方便。智慧是它的存在达到究竟。同样，出生等等也不分别，因为智慧就在这里。因此，在这里毁灭就是聚集，一切法都应在此处和此处做。因此，瑜伽士们在胜义谛上没有生和灭。在世俗谛上，证悟和完全的涅槃等等，都以世间的行为进入。毁灭指的是因为与因和缘的结合分离而毁灭，毁灭就是死亡。“毁灭和无实，耗尽也没有。”指的是凡是因和缘不齐全的，就没有毁灭。这里的意义是，如果有什么有法和非法，那么耗尽就一定会毁灭它。如果有什么的法没有出生，那么自性空性就和它们一样。

【英语翻译】
How are the divisions of hand seals then? Here, hand seals and other hand seals
should not be mixed. Hand seal refers to this temporarily selfless hand seal. If it is another hand seal, how can accomplishment be attained? This refers to the absence of the substance of the union of skillful means and wisdom. Here, the answer is the form of a woman. Two faces refer to the two edges of a lotus. Bell refers to the fruit. The central position of the lotus should be understood as the navel chakra transforming into a vajra. Manifestation of power refers to the power that arises in a manifest way, which is strength. It is not enough to merely have power, because the accomplishment of the great hand seal is the accomplishment of the great hand seal. Therefore, one should act accordingly and not otherwise. Now, in order to prevent the birth and death of the yogi who has attained the accomplishment of the great hand seal, it is said: "Birth and destruction also."
Skillful means and wisdom refer to the state of bodhicitta in which skillful means and wisdom are inseparable. How can it be bound by birth and destruction? Explaining the nature of skillful means and wisdom: "Skillful means are because of arising," which means that what arises from the power of the yogi's skillful means is birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on. These are skillful means. Wisdom is the ultimate perfection of its existence. Likewise, birth and so on are not distinguished, because wisdom is here. Therefore, destruction here is gathering, and all dharmas should be done here and here. Therefore, yogis have no birth and death in the ultimate truth. In the conventional truth, enlightenment and complete nirvana, etc., enter through worldly actions. Destruction refers to destruction because of separation from the union of cause and condition, and destruction is death. "Destruction and non-existence, exhaustion is also not." This refers to whatever lacks complete causes and conditions, there is no destruction. The meaning here is that if there is anything that has dharma and non-dharma, then exhaustion will definitely destroy it. If there is any dharma that is unborn, then emptiness of self-nature is the same as them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ཏེ། བདེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ནི་དགའ་ནས་ཏེ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིག་པའོ། །གང༌། ང་ཉིད་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིས་དང༌། བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྤྲུལ་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིགས་པའི་ཚུལ་དེས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷག་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པ

【汉语翻译】
其意为如何毁灭。现在宣说了生起次第的伟大自性，名为生起次第。大手印灌顶，是指智慧和般若的灌顶。应知的是近考察。所示现的乃是广布大乐，即所谓乐等等。为了示现圆满次第，金刚藏请问，名为圆满次第。唉玛，以信的力量，是指以极大的信心。此意是指于何者以刹那顷专注，具有安乐之心的天神，内心极其欢喜，行于九喜而速得成就。事物我，是指以方便之方式。无事物我，是指以智慧之方式。讲说者我，是指圆满报身。法是法身。听者是化身。或者说一切皆为彼之自性，是指听者等事物也是佛。诸法自性清净。所修我，是指不了解的修行者。同样也是缘，是指同样也是明。何者，我自身显示三十二相，是指圆满报身说法。彼即名为精液，是指化身以及以安乐之方式，以表征法身之方式而说。因为没有那个。因此，圆满报身和化身的事物也是俱生，在那里是没有事物的。以彼之方式安住，也以殊胜的悲心，二身化身并非没有事物。或者俱生以真实理性的方式，我并非是极其没有事物之自性。因此，一切众生俱生，对于从何而生之疑问而说，宣说殊胜
生之自性。即是说，事物自性俱生，那也是以一切皆不生之方式安住，是诸法无自性之自性。如是则如梦一般的事物。

【英语翻译】
Its meaning is how to destroy. Now, the great nature of the generation stage is proclaimed, called the generation stage. The great seal empowerment refers to the empowerment of wisdom and prajna. What should be known is close examination. What is shown is the great bliss that pervades, that is, so-called bliss, etc. In order to show the perfection stage, Vajragarbha asked, called the perfection stage. Alas, by the power of faith, it means with great faith. This meaning refers to the deity who focuses on something in an instant, with a mind of bliss, whose heart is extremely joyful, who practices the nine joys and quickly attains accomplishment. The object 'I' refers to the method of means. The object 'no-I' refers to the method of wisdom. The speaker 'I' refers to the complete enjoyment body. Dharma is the Dharma body. The listener is the emanation body. Or, everything is of that nature, which means that the objects such as the listener are also Buddhas. All dharmas are pure in their own nature. The object to be cultivated 'I' refers to the practitioner who does not understand. Similarly, it is also a condition, which means it is also knowledge. Whoever, I myself show the thirty-two marks, refers to the complete enjoyment body teaching the Dharma. That is called semen, which refers to the emanation body and in a blissful way, speaking in a way that represents the Dharma body. Because there is not that. Therefore, the objects of the complete enjoyment body and the emanation body are also co-emergent, and there is no object there. Abiding in that way, also with the supreme compassion, the two bodies of the emanation body are not without objects. Or, the co-emergent in a truly rational way, I am not the nature of being extremely without objects. Therefore, all beings are co-emergent, and in response to the question of where they come from, it is said, proclaiming the supreme
nature of birth. That is to say, the nature of things is co-emergent, and that also abides in the way that everything is unborn, it is the nature of the naturelessness of all dharmas. Thus, things are like a dream.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་རེ་ཞིག་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པས་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་གང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་མིའི་ལུས་དག་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པས་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཤ་ལ་སོགས་པ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཉིད་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་བག་ཆག་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། མ་རིག་པ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་བདེན་ཏེ་བརྟན་པར་རྟོགས་ན་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མ་རིག་པ་མེད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་རུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དབྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནང་གི་དབྱེ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ས་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སའི་གཟུགས་མ་སྤངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ།

【汉语翻译】
哦，这些暂时被认为不存在于心之外。而且，由于远离一和多，远离因，所以是无自性的，没有生，如幻觉一般。因此，一切事物都是无自性的，因为它们总是同时产生而存在。如是说。具有天神形象之身。从何处区分佛和人的身体呢？手的形状和脸的形状暂时没有区别。五蕴本身也没有区别。肉等以布嘎萨等方式进行区分。如果认为佛的身体是识的自性，而这些是地的自性等，那么，唉，这是不了解。现在，这些法都被视为识的自性，没有丝毫差别。这样，如果想知道如何轮回，则说：然而，由于自性习气。这是因为，由于无始以来的无明习气，自性没有显现。如果问无明从何而生，则从业等而生。如果问无明从何而来，则从其他的无明等而来。如果一切法都不存在，那么如果问无明从何而来，确实如此，如果坚固地认识到，无明是不存在的。为了使这些被坚固地认识到，所以才宣说。如果没有无明，那么一切法都是不生的，并且是寂灭的。因此，他自己说：谁的行为等等。不了解佛陀外道。对于佛陀来说，是声闻等。外道的知识是所有外道的。唯一的大乐是俱生乐。变为五种的差别是，这是以其差别的数量来区分的。以如来的差别来区分金刚萨埵的差别，即五部。而且，如来们自己也是以内在差别的想法来区分的。因此，一个的自性，正是因为这个，一切不生的自性本身，就像从土里产生的瓶子和碗等没有舍弃土的形状一样。他自己说：从胜乐中产生。

【英语翻译】
Oh, these are temporarily considered to be non-existent outside of the mind. Moreover, being separate from one and many, and separate from cause, they are without self-nature and without birth, like an illusion. Therefore, all things are without self-nature, because they always arise and abide together. Thus it is said. Possessing the form of a divine body. From what is the distinction between the bodies of Buddhas and humans? For a while, there is no distinction in the form of hands and faces. There is also no distinction in the five aggregates themselves. Flesh and so on are distinguished by way of pukkasa and so on. If one thinks that the bodies of Buddhas are of the nature of consciousness, and these are of the nature of earth and so on, then, alas, this is not understanding. Now, all these dharmas are seen as being of the nature of consciousness, without any difference whatsoever. Thus, if one wonders how there is samsara, it is said: However, due to the habits of self-nature. This is because, due to the habits of beginningless ignorance, self-nature does not appear. If one asks from what does ignorance arise, it arises from karma and so on. If one asks from what does ignorance arise, it arises from other ignorance and so on. If all dharmas do not exist, then if one asks from what does ignorance arise, it is indeed true that if one firmly realizes it, ignorance does not exist. It is taught in order to make these firmly realized. If there is no ignorance, then all dharmas are unborn and are nirvana. He himself said: Whose actions and so on. Not knowing Buddhas and heretics. For the Buddhas, it is the shravakas and so on. The knowledge of heretics is that of all heretics. The one great bliss is coemergent bliss. The distinction of becoming five is that it is distinguished by the number of its distinctions. The distinction of Vajrasattva is distinguished by the distinction of the Tathagatas, that is, the five families. Moreover, the Tathagatas themselves are distinguished by the thought of inner distinctions. Therefore, the nature of one is, precisely because of this, the very nature of all that is unborn, just as a pot and a bowl and so on that arise from the earth do not abandon the form of the earth. He himself said: Arising from supreme bliss.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གླེང་གཞི་སྟེ་གང་གི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ཕྱིར་རམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་བའོ། །དེའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཨེ་དང་ཝཾ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་ར་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཤེས་པའོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་གསུངས། །ཝཾ་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། །ཝཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཛེས་པ་ཡང༌། །ཨེ་ནི་ངེས་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བདེ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གིས་དབྱེ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྣམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་བརྟག་བྱ། །གང་ལས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྟག་སྙམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཟུང་བས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་བསྡུས་ཏེ་དེས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་བ

【汉语翻译】
如是说。因此，从那本身所生的一切，也都是无边无际的其他种类，就是这个意思。第二品是从实成就的决定，即第二章的解释。
第三，一切续部的开端章节的解释。
然后，“金刚者”是指金刚萨埵。“一切续部的开端”是指所有续部的开端，也就是凭借什么意义而进入所有续部的方法。 “瑜伽母们”是指为了瑜伽母们，或者说，瑜伽母们凭借什么方法而成就。 宣说了那个方法。对此有疑问，所以说了“誓言”等四句。“誓言”是安乐之最胜，或一切法之自性，为如来所摄持。从灌顶中可知。 意思是说，从何处以ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）来了解灌顶。 “真实”是指以殊胜的灌顶来洗净一切垢染。对此有疑问，所以说了“大乐”，即大乐的智慧。为了阐明那本身的意义，瑜伽母们请问，从那里可知。 ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是成为方便。 “庄严”是指装饰。 说了这个：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）被说是智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是所谓的方法。 ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）被称为美妙，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）确实是美妙的。“刹那智慧”是指如果以刹那的差别完全了解喜等，就是安乐的智慧，也就是大乐的智慧。 宣说了刹那的差别本身，即“各种各样”等。 这样来了解，就是了解ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：唉旺）的誓言。 各种各样，各种各样的喜悦。 亲吻和拥抱等等。 金刚莲花相结合，成熟殊胜的智慧。 本性是手印的揉捏。 必须确定地考察无相之法。 想要考察从何处、在何处、如何修行，所以说了“阿阇黎”，也就是，领受阿阇黎的灌顶，总集了水和顶髻等七种灌顶，由此身体完全清净。 以秘密灌顶使语完全清净。 以智慧灌顶使意完全清净。 应当如实地考察，四。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, all that arises from that itself are also other kinds of limitless varieties, that is the meaning. The second chapter is the determination of actual accomplishment, that is, the explanation of the second chapter.
Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.
Then, "Vajra Holder" refers to Vajrasattva. "The introduction to all tantras" refers to the introduction to all tantras, that is, the method by which the meaning enters into all the tantras. "The Yoginis" refers to for the sake of the Yoginis, or, by what method do the Yoginis accomplish. That method was taught. There is doubt about this, so it says "Vow" etc., four lines. "Vow" is the supreme of bliss or the nature of all dharmas, held by the Tathagata. It is known from the empowerment. It means that from where, with E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺), one knows the empowerment. "Truthful" means that with the supreme empowerment, all defilements are completely washed away. There is doubt about this, so it says "Great Bliss," that is, the wisdom of Great Bliss. In order to clarify the meaning of that itself, the Yoginis asked, from there it is known. VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) has become the means. "Adorned" means decorated. This was said: E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) is said to be wisdom, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) is what is called the method. VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) is called beautiful, E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) is indeed beautiful. "Momentary Wisdom" means that if one fully understands joy etc. with the distinction of moments, it is the wisdom of bliss, that is, the wisdom of Great Bliss. The distinction of moments itself was taught, that is, "various kinds" etc. In this way, to understand is to understand the vow of EVAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：唉旺). Various kinds, various kinds of joy. Kissing and embracing etc. By combining Vajra and Lotus, the maturing supreme wisdom. The nature is the kneading of the mudra. One must definitely examine the signless. Wanting to examine from where, where, and how to practice, so it says "Acharya," that is, receiving the empowerment of the Acharya, gathering the seven empowerments such as water and crown, by this the body is completely purified. With the secret empowerment, speech is completely purified. With the wisdom empowerment, mind is completely purified. One should examine truthfully, four.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྩོན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བར་ལྟ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལག་པས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པ་ན་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་གནས་པའོ། །བཀྲུས་པས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཤེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་ཞེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདིས་བསྟོད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཅེས་པ་ཐབས་གང་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཐབས་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མང་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་སློབ་མའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན། གཟུང་བར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚོགས་གང་ཡིན

【汉语翻译】
应当以所要成就之法来成就。应当了知，此（指智慧灌顶）即是欢喜等次第的四种灌顶。所说的智慧本智灌顶，即是四种灌顶的方式。所谓“笑”，是指笑和说等完全清净的上师，即是努力于各种形态。秘密观看是秘密灌顶。以手拥抱的结合是智慧本智灌顶。所谓“彼亦”，是指第四（灌顶）。所谓“二二相拥”，是指互相结合时，无论何种续部，都安住于方法和智慧自性无别的本智之中。洗涤是为了使智慧没有垢染。以金刚铃共同结合。是指获得金刚等灌顶后，由上师进行灌顶，因此是灌顶。“面容姣好”是指加持之义。所谓“应知弟子”，是指应知其具有智慧灌顶的资格。现在宣说弟子应如何供养上师，以及为了智慧本智灌顶而祈请的仪轨。所谓“具手印”，是指供养具有一切圆满庄严手印的上师后，以此赞颂，即宣说了“顶礼薄伽梵”等。所谓“近寂”，是指烦恼之火近于寂灭，因此是极大的寂静。金刚瑜伽是指方法和智慧的自性无别。所谓“一时勤奋”，是指以其不二之心。所谓“善能成办手印”，是指以对大手印的随顺和生起，而成为无别。所谓“如何汝”，是指以何种方法，使大自在您成为大威力。所谓“我亦”，是指请以该方法使我圆满。所谓“大肉”，是指极为众多。所谓“从彼”，是指弟子完全获得极大的欢喜。示者是弟子。所谓“说”，是指说什么呢？即是“受持”，也就是以坚定来受持本智，像这样坚定真如。所谓“灌顶后作”，是指以何者来安住，即是彼之眷属。

【英语翻译】
It should be accomplished by that which is to be accomplished. It should be understood that this (referring to the wisdom initiation) is the four initiations in the order of joy, etc. What is said about the wisdom-gnosis initiation is precisely the manner of the four initiations. The so-called "laughter" refers to the guru who is completely pure in laughter and speech, etc., which is to strive in various forms. Secret viewing is the secret initiation. The union of embracing with the hands is the wisdom-gnosis initiation. The so-called "also that" refers to the fourth (initiation). The so-called "embracing two by two" refers to when they unite with each other, in whatever tantra, they abide in that gnosis which is inseparable from the nature of method and wisdom. Washing is to make wisdom free from defilement. By the joint union of vajra and bell. This means that having received the vajra and other initiations, the guru performs the initiation, therefore it is the initiation. "Fair face" means to be blessed. The so-called "disciple to be known" means that it should be known that he possesses the qualification for the wisdom initiation. Now, it is explained how the disciple should make offerings to the guru, and the ritual for requesting the wisdom-gnosis initiation. The so-called "possessing mudra" means that after offering to the guru who possesses all the complete and adorned mudras, he praises with this, that is, he speaks of "Homage to the Bhagavan," etc. The so-called "near peace" means that the fire of afflictions is near to pacification, therefore it is great peace. Vajra Yoga means that the nature of method and wisdom are inseparable. The so-called "striving at one time" means with its non-dual mind. The so-called "well accomplishing mudra" means that by following and generating the great mudra, it becomes inseparable. The so-called "how you" means by what method did the great self, you, become great power. The so-called "I also" means please make me perfect with that method. The so-called "great flesh" means extremely many. The so-called "from that" means that the disciple completely obtains great joy. The demonstrator is the disciple. The so-called "say" means what is said? It is "hold," that is, hold the gnosis with firmness, like this, make the suchness firm. The so-called "after the initiation" means by what should one abide, that is, which is its retinue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་བྱིན་ནས་བཞི་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་
མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལན་དུ་འདིའི་དོན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་གཅིག་ཅེས་པར་ནི་སྲོག་ཆགས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྲོག་ཆགས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་གསོད་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ནི་འདིར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་སྡུད་པ་ཉིད་བསད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མེད་བྱར་འདོད་པ། །ཞེས་པ་བརྫུན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་དོར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་བླ་མ་མེད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང

【汉语翻译】
也。灌顶之后，应当显明那真实性，这是说上师等给予三种灌顶后，宣说了第四种。这“此即”是指你应当知晓的，那真实性是周遍一切，无二、空性以及悲心无别的菩提心，是不具二相的那真实性。这“此即你的坛城轮之方便”是指应当显现。“坛城轮之方便”听到之后，金刚藏请问其义，“坛城轮是什么”？薄伽梵开示说：“坛是指心要，即那真实性是心要。”如果想知道那是什么，那就是“菩提心是大乐”。如是，取坛城心要，即是获得，那就是坛城。那即是轮，是喜金刚瑜伽母众的聚集。“名为虚空界”是指虚空界完全清净，是金刚萨埵的自性。那即是完全清净一切境等，是指清净，境是指色等诸处。等等包括眼等诸处和蕴等。金刚藏请问：“灌顶后，以何誓言而住”？这里回答说“以此义众生等”，等等。以决定义显明此义，所谓“一心”，众生在此是指分别念，分别念寂灭即是无二之智慧，将众生收摄即是杀害，众生即是心。因为所谓命，众生在此除了心之外没有别的，心也以有情等多种方式进入。那收摄即是杀害。“欲作世间无上者”，这是虚妄的，自性清净即是众生。有情与虚空同等，如何度脱他们呢？如是，也因此说不是舍弃，因此是想作有情无上者。

【英语翻译】
Also. After the empowerment, the thusness should be clarified, which means that the teacher and others gave three empowerments and then spoke the fourth. This "this itself" means what you should know, that thusness is all-pervasive, non-dual, emptiness, and the bodhicitta that is inseparable from compassion, and is the thusness that does not have two forms. This "this itself is your mandala wheel method" means that it should be manifested. After hearing "the method of the mandala wheel," Vajragarbha asked its meaning, "What is the mandala wheel?" The Blessed One taught, "The mandala is the essence, that is, the thusness is the essence." If you want to know what that is, it is "Bodhicitta is great bliss." Thus, taking the essence of the mandala is to obtain it, that is the mandala. That is the wheel, which is the gathering of the Hevajra yoginis. "Called the space realm" means that the space realm is completely pure, and is the nature of Vajrasattva. That is, it completely purifies all realms, etc., which means purification, and the realm refers to the senses such as form. And so on includes the senses such as eyes and the aggregates. Vajragarbha asked: "After the empowerment, what vows should I abide by?" Here the answer is "By this meaning, sentient beings, etc.", and so on. Clarifying this meaning with definitive meaning, the so-called "one mind", sentient beings here refers to discrimination, the extinction of discrimination is non-dual wisdom, and the collection of sentient beings is killing, and sentient beings are the mind. Because of what is called life, sentient beings here have nothing but the mind, and the mind also enters in many ways such as sentient beings. That collection is killing. "Wanting to be the supreme in the world" is false, and the naturally pure are sentient beings. Since sentient beings are equal to space, how can they be liberated? Thus, it is also said that it is not abandonment, so it is wanting to make sentient beings supreme.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལྡན་པས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། གང་ཡང་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་སྦྱོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཟོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་
མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་བདག་མེད་པར་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཉེས་ནས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ། བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་བྱ་སྟེ་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །བགྲོད་མིན་ཏེ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །གཙང་སྒྲ་ནི་དག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ལྷག་པའི་གཙང་སྦྲ་མི་བྱེད་པའོ། །གྲང་གི་ཆོས་ནི་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྟོག་པ་ནི་སྔགས་ངེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དེ་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་དགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གྲོགས་པོ་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཕྱག་མི་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བདག་བྱེ་བྲག་གི་བློ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཌོམྦི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བཞིན་དུ་རེག་པའོ། །བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆང་ནི་རྐང་མར་རོ། །དུག་ནི་ཞག་གོ །ནིམ་པ་ནི་པགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་བཙས་

【汉语翻译】
尊者所作之事：不应抛弃众生。不应如是恒常认为众生存在与否。如是说。为了阐明所说的“对境等行持种种”，故请问“任何彼等”也。为了开示修习此等，故说“自性本无生”。如是说。彼即此等无生，如影像等，非真实亦非虚假。如是说。彼无生亦显示为缘起之性，即钻木。如是，瑜伽母等一切法，如是一切法，从本以来无生且自性清净，仅为俱生，极度专注，非虚假，非真实，从本以来寂静。听闻一切法如此无我之后，瑜伽母等欢喜，并令薄伽梵完全欢喜。薄伽梵亦欢喜，并如实宣说“饮食”等。如是，了知一切法无生的瑜伽士应如是行持：其中，饮食为五肉等，饮用为菩提心等。可行者，即从境生之乐。不可行者，即超越境者。洁净之声，即清净之分别，不作胜于各别分别法界之洁净。寒冷之法，即如实知为安乐后，不应舍弃。咒语，即以字母个别决定与不决定的次第。分别，即以咒语决定的次第。睡眠，即瑜伽之睡眠，不应舍弃。彼与彼之根的清净，成就之根等，以各自随顺的方式于境上受用，故不应遮止。以慈爱朋友等，舍弃随顺贪执与嗔怒而说。天即如来。不行礼拜，即不生起彼等与我差别之念。ḍombi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等亦如自身吉祥黑汝迦之身般触及。红糖为血。酒为骨髓。毒为油。尼姆巴为皮革，即新生之子。

【英语翻译】
The actions of the venerable one: One should not abandon sentient beings. One should not constantly think of sentient beings as existing or not existing. Thus it is said. To clarify what was said, "Acting in various ways with objects, etc.," hence the question, "Any of those." To show the purification of these, it is said, "By nature, there is no origination from the beginning." Thus it is said. That is, these are without origination, like images, etc., neither true nor false. Thus it is said. That which is without origination also shows the nature of dependent arising, which is the rubbing stick. Thus, all dharmas, such as yoginis, are such that all dharmas are without origination from the beginning and are pure in nature, merely co-emergent, extremely focused, not false, not true, and peaceful from the beginning. Having heard that all dharmas are selfless in this way, the yoginis rejoice and make the Bhagavan completely pleased. The Bhagavan is also pleased and truly speaks of "food and drink," etc. Thus, the yogi who knows that all dharmas are without origination should act in this way: Among them, food is the five meats, etc., and drink is the mind of enlightenment, etc. What is to be gone to is the happiness arising from objects. What is not to be gone to is that which transcends objects. The sound of cleanliness is the discrimination of purity, not making cleanliness superior to the separate discriminations of the realm of dharma. The dharma of coldness, having truly known it as happiness, should not be abandoned. Mantra is the order of letters individually determined and undetermined. Discrimination is the order of determined mantras. Sleep is the sleep of yoga, which should not be abandoned. The purity of that and its senses, the accomplished senses, experiencing objects in accordance with their own conformity, should not be prohibited. Loving friends, etc., is spoken of by abandoning attachment and anger. The deity is the Tathagata. Not prostrating is not generating the thought of difference between them and oneself. Ḍombi (藏文：ཌོམྦི་，梵文天城体：डोम्बी，梵文罗马拟音：ḍombī，汉语字面意思：ḍombi) and others are also touched as if they were the body of one's own glorious Heruka. Brown sugar is blood. Wine is bone marrow. Poison is oil. Nimba is skin, that is, the newborn child.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡིས་རླུང་སེལ་བྱེད། །མངར་ནི་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །སྐ་བས་མིག་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁ་བས་རིམས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །ཚྭ་ཡིས་མེ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚ་བས་བད་ཀན་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་དེའི་བཤད་པ་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རུས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་དག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་རྣམས་ཏེ། །
ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་གཙོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཞུས་པ། དགོངས་པས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གཡུང་མོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱི་ཤ་འཚེད་མིན་ཙཎྜལཱིའོ། །དམ་ཚིག་གནོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། གླུ་དང་གར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཅི། རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་ཅེས་པ། གང་ལ་གང་གིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུའོ། །དེ་ལ་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བོ་ལའི་སྦྱོར་བས་པོ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎིར་རབ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
从……产生。
余甘子能消除风。
甜味能消除胆。
涩味能使眼睛清澈。
苦味能摧毁瘟疫。
咸味能转化为火。
热性能摧毁培根。
如是说。
被称为五甘露。
其解释是骨头等，骨头是有意义的成就。
酒是毗卢遮那佛。
水是不动佛。
血是宝生佛。
这些都是精华的摄取。
能摧毁一切疾病。
是守护一切的主。
能摧毁一切分别念。
为了使先前所说的清净者更加清净而请问。
即“诸根”等。
请问先前所示的意旨的解释。
意旨的解释说了什么？
即“意旨”等。
续部也是四种。
即行、行续、瑜伽和瑜伽之上也没说。
五部是指这五部，即五佛。
其所说即“幼女”。
狗肉非煮食，旃陀罗女。
违犯誓言即是衰损。
一切续部的开端品，即第三品的解释。

一切续部的总摄手印意义品之解释。
现在宣说先前所说之解释品。
即“此后”。
产生怀疑，即因怀疑本身而心不悦。
如果高兴地唱歌，
那时具足金刚胜者。
所说等内容。
歌舞与金刚有何关系？金刚足之舞如何？
神灌顶，即神灌顶品中，谁以何手印灌顶？
谁以何灌顶？
即是“谁以何灌顶”。
咒语收集，即咒语品中。
其中，何者与何者的种子之意义。
其中，略说金刚之歌。
“哥拉伊瑞提阿”，哥拉伊瑞提是处所。
其中，以安住于此的波拉结合，波拉是瑜伽士的金刚。
“木木尼”是：
田地以“木木尼”而闻名。
如是说。
其中，以安住于此的结合，嘎郭拉是金刚的瑜伽

【英语翻译】
It arises from...
Chebulic myrobalan eliminates wind.
Sweetness eliminates bile.
Astringency purifies the eyes.
Bitterness destroys epidemics.
Saltiness transforms into fire.
Heat destroys phlegm.
Thus it is said.
It is called the five nectars.
Its explanation is bones, etc., bones are meaningful achievements.
Wine is Vairochana.
Water is Akshobhya.
Blood is Ratnasambhava.
These are all extractions of essence.
It destroys all diseases.
It is the lord who protects everything.
It destroys all discriminations.
Asked in order to purify the previously said pure ones even more.
That is, "the senses," etc.
Asked for the explanation of the previously shown intention.
What did the explanation of the intention say?
That is, "intention," etc.
The tantras are also of four types.
That is, it is not even mentioned in action, performance, yoga, and highest yoga.
The five families refer to these five families, namely the five Buddhas.
What was said is "young woman."
Dog meat is not cooked, Chandali.
Violating the vows is deterioration.
The beginning chapter of all tantras, that is, the explanation of the third chapter.

The explanation of the chapter summarizing the meaning of the mudras of all tantras.
Now, the chapter explaining what was previously said is explained.
That is, "then."
Having doubts means being unhappy because of the doubts themselves.
If you sing happily,
Then the Vajra Supreme One is endowed.
What was said, etc.
What is the relationship between song and dance and Vajra? What is the Vajra foot dance like?
The deity empowerment, that is, in the deity empowerment chapter, who empowers with what mudra?
Who empowers with what?
That is, "who empowers with what."
Mantra collection, that is, in the mantra chapter.
Among them, the meaning of whose and whose seed.
Among them, the Vajra song is briefly explained.
"Kolla Iretti A," Kolla Iretti is the place.
Among them, by combining the Bola residing there, Bola is the Vajra of the yogi.
"Mummuṇi" is:
The field is famous as "Mummuṇi."
Thus it is said.
Among them, by combining the one residing there, Kakkoala is the yoga of Vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེ་ལ། རྡེའུ་ཆུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བརྡུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་
གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ་གར་དང་གླུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་རྩོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བྱམས་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བར་བྱའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པི་ཛྫ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་བ་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཡང་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ངན་འགྲོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དྲི་ཆེན་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་དེར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨེ་ཨ་ཨི། །ཞེས་པ་ཚོད་མ་རྣམས་དང་ཤ་ཆེན་ཁྱད་པར་གྱིས་དེར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དམ་ཚིག་བྱིན་ཏེ། གར་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་དག་ནི་དག་པའོ། །འདི་དག་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དེར་ཡང་རུས་པའི་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདགས་སོ། །ཤཱ་རཱ་བ་ཞེས་པ་རོ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་འདུས་པ་དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་གཡུང་མོ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེཊ་ཅེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །ཋི་ཨ་ནི་གནས་པའོ། །བ

【汉语翻译】
瑜伽母等的。（在）处所等处居住的瑜伽士和瑜伽母们聚集一处，这样说了。在那里聚集，是为了与他们俱生之物相一致，这样说了。གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，要不停地敲打小石头，意思是说，一切法都如声音和影像一般。
事先要做的是舞蹈和歌唱。ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是不要争吵，在那里要互相友爱，也要对一切众生慈悲。ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是在那里也要吃肉。གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པི་ཛྫ་ཨི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是要喝能产生极大喜悦的酒。ཧ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是呼唤瑜伽母们。ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，在那里要安住具有福分的瑜伽士和瑜伽母，从五种姓等中挑选出来。དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，དུ་ནྡུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是没有灌顶且具有疑惑的人，要抛弃他们，不要让他们进入。已经进入的也要赶出去，这是为了保护他们不堕恶趣。ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，大小便和宝生以及无量光等，在那里要从外到内地涂抹在身上。མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨེ་ཨ་ཨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，蔬菜和各种肉类要在那里吃。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，互相给予誓言，以舞蹈等来来往往，并且不要认为这些是清净的，这些是不清净的，不要放在心上，不要有执着，意思是说，要以无执着的行为来做一切。ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，在那个轮（坛城）里，也要将骨饰戴在肢体上。ཤཱ་རཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是尸体，要放入其中。མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，在那聚集之处，为了互相获得大乐的因，要进行结合。ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，在那里结合时，不要抛弃明妃。ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是头。ཋི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安住。

【英语翻译】
Of the Yoginis, etc. It is said that yogis and yoginis residing in places and so on gather together. It is said that gathering there is to be in harmony with what is born together with them. It says, "Ghane kriti piṭa hoba dzadza i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means to beat the small stones continuously, meaning that all dharmas are like sounds and images.
What should be done first is dancing and singing. It says, "Karune ki a i na ro la (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means not to argue, to be loving to each other there, and also to be compassionate to all sentient beings. It says, "Tahim bala khadza i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means to eat meat there as well. It says, "Gha ghem ma a ṇa pidza i a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means to drink wine that produces great joy. "Hale (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" is calling out to the yoginis. It says, "Kali nyi dzara paṇi a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that yogis and yoginis with good fortune, selected from the five lineages, etc., should reside there. It says, "Du ndu ra badzzi a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that "du ndu ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" is someone who has not received empowerment and is full of doubt, they should be abandoned and not allowed to enter. Those who have already entered should also be expelled, this is to protect them from falling into the lower realms. It says, "Tsa au sa ma ka tsutshuri si hla. Kappa ra la i a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that feces and urine, Ratnasambhava, and Amitabha, etc., should be smeared on the body there, both inside and out. It says, "Ma la i ndha ṇa sa li nyi dza. Tahim bharu kha e a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that vegetables and various meats should be eaten there. It says, "Phrem kha ṇa khe ṭa ka ra nte. Shuddha ashuddha na muni a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means to give vows to each other, to come and go with dances, etc., and not to think that these are pure, these are impure, not to keep it in mind, not to be attached, meaning to do everything with unattached actions. It says, "Niram shu am ge tsa ḍa bi. Tahim dza sha rawa paṇi a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that in that wheel (mandala), bone ornaments should also be placed on the limbs. "Shara wa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" is a corpse, it should be placed inside. It says, "Ma la a dze kundu ru pa ṭa i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that in that gathering place, in order to obtain the cause of great bliss with each other, union should be performed. It says, "Ḍi ṇḍi ma ta hi nna badzzi a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means that when uniting there, the consort should not be abandoned. It says, "Yang na kolla i reṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," which means the head. "Ṭhi a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" means to abide.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་གྷ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དགའ་བྲལ་མེད་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །
བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཆང་འབབ་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྩོད་པ་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་གཡུལ་འཐབ་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་ཆར་འབབ་པ་ནའོ། །བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོའོ། །བ་ཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི་ནི་འཐུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཱ་ནི་སའོ། །ལ་ཨི་ནི་ཆུའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ནི་མེའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའོ། །ཨོཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གཞག་པའོ། །ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛོ་ཀུན་དུ་རུ་པའི་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་པ་ན་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་ཏུ་མེད་དེ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
哦拉是金刚持，不可摧毁。穆穆尼热是脐间的莲花。嘎郭拉是智慧。德拉嘎涅，意思是恒常喜乐，没有分离。格里比扎霍是不可摧毁的。
瓦匝伊，意思是酒流淌。嘎如涅，意思是凭借大乐的智慧。吉阿伊那若拉，意思是不以分别念争论。或者，嘎如涅，意思是凭借大乐的因。吉阿伊那若拉，意思是方便和智慧的交战。达亨，意思是那里下雨的时候。瓦拉卡匝伊，意思是肉，即食用平凡的肉，使其不显现。嘎腾，意思是极其。玛阿纳，意思是慈悲的味道。瓦济伊阿伊，意思是能饮用，即与自性合一。哈列嘎利酿匝拉，意思是吉祥金刚萨埵的自性，大乐。巴尼阿伊，意思是其中应当禅修。顿度拉，意思是分别念。瓦济阿伊，意思是应当舍弃一切。匝吾萨玛等，意思是毗卢遮那佛等如来，安住在与大乐自性俱生、无二的智慧中。玛拉伊等，玛是地。拉伊是水。印扎纳是火。萨利酿匝达亨是风。巴如卡伊阿伊，意思是此义为使其极其不显现。彭卡纳凯扎嘎然德，意思是凭借智慧行走和到来的时候。旭达阿旭达等，意思是清净和不清净等，没有作意，而是大乐中最极专注。尼让旭，意思是菩提心的白分，没有部分。嗡格匝扎达比达亨匝，意思是安放在肢体上。萨ra瓦巴尼阿伊，意思是它遍布整个身体，因此应当放入，应当喜悦。玛拉阿卓昆度如贝扎伊，意思是瑜伽士们聚集时，在那里以方便和智慧的真实结合而结合。在那里方便和智慧真实结合时。迪迪玛达嘿那瓦济阿伊，意思是智慧不可触及，是各种

【英语翻译】
O la is the Vajra Holder, indestructible. Mu Muni Re is the lotus in the navel. Ka Kkola is wisdom. Dela Ghane means constant joy, without separation. Kri Piṭa Ho is indestructible.
Bājja I means wine flows. Kāruṇe means by the wisdom of great bliss. Ki A I Na Rolā means not to argue with discrimination. Or, Kāruṇe means by the cause of great bliss. Ki A I Na Rolā means the battle of skillful means and wisdom. Ta Hiṃ means when it rains there. Bala Khājja I means meat, that is, eating ordinary meat, making it unmanifest. Gā Ḍeṃ means extremely. Mā Aṇā means the taste of compassion. Vajjī I A I means able to drink, that is, uniting with one's own nature. Hale Kāli Ñjara means the nature of glorious Vajrasattva, great bliss. Paṇi A I means one should meditate within it. Dundura means discrimination. Vājjī A I means one should abandon everything. Ca U Sama, etc., means the Tathāgatas such as Vairocana Buddha, reside in the co-emergent, non-dual wisdom of great bliss itself. Māla I, etc., Mā is earth. La I is water. Indhana is fire. Sali Ñja Ta Hiṃ is wind. Bharu Khā I A I means the meaning of this is to make it extremely unmanifest. Phreṃ Kha ṇa Khe ṭa Kara nte means when walking and coming by wisdom. Śuddha Aśuddha, etc., means pure and impure, etc., without attention, but the most supremely focused on great bliss. Ni Raṃ Śu means the white part of Bodhicitta, without parts. Oṃ Ge Ca Ḍā Bita Hiṃ Ja means placed on the limbs. Sarāva Paṇi A I means it pervades the whole body, therefore it should be put in, it should be rejoiced. Māla A Jo Kuntu Ru Pe ṭa I means when yogis gather, there they should unite with the true union of skillful means and wisdom. When skillful means and wisdom are truly united there. Ḍiṇḍi Mata Hi Nna Vājjī A I means wisdom is untouchable, it is various

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་
བའོ། །འདིས་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྡི་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨ་ཎི་རེ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨའོ། །པདྨ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀྲྀ་པི་ཊ་སྟེ་བརྡུང་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །རོ་ལཱ་ནི་རྩོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པས་རྒྱུན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཟ་བའམ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང༌། ཆང་ཡང་བཏུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བརྟག་པས་གཞུག་པར་བྱས་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་ནང་གི་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་གཉིད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩ། །གཡོན་དུ་ཡང་དག་སྦྱང་བར་བྱ། །སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །ཕྱིར་ཡང་ལྕེ་ཡི་ཐུར་མས་སོ། །རྩ་ཡི་ཁ་ནི་བྱ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང༌། །ཅུང་ཟད་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ནང་དང་ནང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཕཊ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་བཞག་ནས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་བས། །སྐད་ཅིག་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མ་ལུས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ། །ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། ངེས་པར་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་ཞི་བ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་བ་ཡིས། །བརྒྱལ་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་འདིས་སྐལ་བ་མེད་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པའམ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་མ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། །གཽ་རཱི་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为意识等等无法触及，所以不是可触及的，是俱生之乐。
这又说了灌顶的意义是：或者ko lla i re tti a 在脐的隐处。bo la 是金刚。mu mma Ni re 意思是脐的隐处。ka kko la 是莲花。在那莲花上，金刚的自性 kṛ pi ṭa，意思是敲打，就是摇动。ka ru ṇe 叫做生起大乐。ro lā 是不争论且坚定的，所以是恒常的至上之乐。在那里，ba la 是分别念。以吃或生的意义，pa la 是吃，也喝酒。kā li ñdza ra 意思是靠近俱生喜而安住。du ndu ra 意思是离喜，也要舍弃。生处内的两条脉是：左和同样地右，从左边生出精液，从右边生出血和睡眠。金刚界自在脉，要在左边好好地清净。用手指稍微地催动，向外也用舌头的勺子。脉的口变成鸟，生起极度的大喜。稍微念诵咒语的金刚，在内和内中摇动。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱），放在宝珠内，要遮止从意念生起的。菩提心不失落，刹那间生起胜乐。无余地扩展那的自性，无间断地显现，必定是周遍且乐寂的，能获得殊胜的果位。菩提心因为失落，昏厥而不能获得。用这个方法，没有福分且有智慧的人要舍弃。tsa au sa ma 等等的意义，也如前面一样地配合。现在说在那集会中跳舞。舞是嘿汝嘎的形相。意思是起嘿汝嘎的慢心。金刚法意思是语金刚的自性而唱歌。或者语金刚瑜伽士要唱歌。佛的意思是毗卢遮那佛的舞的自性。或者身金刚的瑜伽士要跳舞。空行母瑜伽母们。意思是空行母等等的瑜伽母们。gAu rI 等等

【英语翻译】
Because consciousness and so on cannot touch it, it is not touchable, it is the joy born together.
This also speaks of the meaning of empowerment: Or ko lla i re tti a is in the hidden place of the navel. bo la is Vajra. mu mma Ni re means the hidden place of the navel. ka kko la is the lotus. On that lotus, the nature of Vajra kṛ pi ṭa, meaning to beat, is to shake. ka ru ṇe is called the arising of great bliss. ro lā is non-contentious and firm, so it is the supreme joy of constancy. There, ba la is discrimination. With the meaning of eating or producing, pa la is eating, and also drinking alcohol. kā li ñdza ra means to dwell close to the joy born together. du ndu ra means separation from joy, and should also be abandoned. The two channels inside the birth place are: left and similarly right, from the left comes semen, from the right comes blood and sleep. The Vajradhatu sovereign channel, should be purified well on the left. Urge it slightly with your finger, and also outwards with the spoon of the tongue. The mouth of the channel becomes a bird, and extreme great joy arises. With a Vajra slightly chanted with mantra, shake it inside and inside. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: liberation), put it inside the jewel, and block what arises from the mind. Because Bodhicitta is not lost, supreme bliss arises in an instant. Completely expand that nature, appearing without interruption, it is certainly pervasive and blissful and peaceful, and can attain the supreme state. Because Bodhicitta is lost, one faints and cannot obtain it. With this method, those without fortune and with wisdom should abandon it. The meaning of tsa au sa ma and so on, should also be combined as before. Now it is said to dance in that assembly. Dance is the form of Heruka. It means to arise with the pride of Heruka. Vajra Dharma means to sing with the nature of speech Vajra. Or the speech Vajra yogi should sing. Buddha means the nature of the dance of Vairochana. Or the body Vajra yogi should dance. Dakini yoginis. It means the yoginis of Dakini and so on. gAu rI and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེས་མདུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེར་བྱིན་གྱི་རློབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དྲི་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གཅིག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་གང་དང་གང་གི་རིགས་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ་།ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་ཞེས་པ་རིགས་འཁྲུགས་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྡྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་མ་གསུངས་པ་དང༌། ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་མ་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆ་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆ་དང་ཆ་མེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ངེས་པར་ཅིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པ། །དེས་པའི་སྒྲ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཅིས་མི་འབྱུང་སྟེ། འོ་ན་ཀྱང་གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱ

【汉语翻译】
由众眷属一同围绕。所谓“众之主”是指众之主尊，吉祥黑汝迦金刚在前。在那里所说的加持之相就是提问。现在是请问手印的回答，所谓“手印们”。“手印”等等的词语意义相同。应当观察以手印为标志的，是何种姓氏。所谓“以手印为标志”，是指如果观修种姓混杂，则不会获得成就。不完全了解种姓的修行者也不行。对于提问“种子字是什么”等等，回答说：以“阿丽”来说，第一个阿丽是“阿”。以第二个等等的顺序是“阿”等等。对于提问“种姓品中说了什么”等等，回答是“种姓品”。以无我母的差别来说，拉拉纳和拉萨纳以及阿瓦都提，是三尖之主无我母。那么即使那样，也并没有全部包括，因为没有说降伏魔鬼的清净瑜伽母们，以及阿丽形象的菩提心之月，和十六分之自性的种子，所以这样认为而说“一切的结尾”。对于思考“因为什么”而说：“因为十六无分”。这样说了。对于思考“因为什么不作因的作业”和“无分”而说：“因为不作义的作业”。这里的意义是，有分和无分，以及不作义的作业，没有结合，那是法界自性。观修所有明妃的清净自性十五瑜伽母，在那时聚集，并且不作义的作业，以及在哪里为了什么而观修，义的作业就是所要成就的那个本身。现在是连同意义金刚心请问，樟脑是菩提心。必定不会产生吗？“德”的声音不是忍受，即怎么不会产生呢？那么，那也是要生起什么的意思。那也是以世俗和胜义的方式。对此，“瑜伽母们真实生起”，意思是生起瑜伽母们就是

【英语翻译】
Surrounded by all the retinues together. The so-called "Lord of the Assembly" means that the chief of the assembly, the glorious Heruka Vajra, is in front. The sign of blessing spoken there is the question. Now is the answer to the question about the mudras, the so-called "mudras." The meaning of the words "mudra" and so on is the same. It should be observed what kind of lineage is marked by the mudra. The so-called "marked by the mudra" means that if you meditate on mixed lineages, you will not attain accomplishment. It is also not possible for a practitioner who does not fully understand the lineage. To the question "What is the seed syllable" etc., the answer is: In terms of "Ali," the first Ali is "A." In the order of the second etc., it is "A" etc. To the question "What is said in the chapter on lineage" etc., the answer is "the chapter on lineage." In terms of the difference of the Selfless Mother, Lalanā and Rasanā and Avadhūtī are the Selfless Mother, the chief of the three points. So even so, it is not all-inclusive, because it does not speak of the pure yoginis who subdue demons, and the moon of bodhicitta in the form of Āli, and the seed of the nature of sixteen parts, so it is thought that way and it says "the end of everything." To the thought "because of what" it says: "Because sixteen are indivisible." It said that. To the thought "because of what does not do the work of cause" and "indivisible" it says: "Because it does not do the work of meaning." The meaning here is that there are divisible and indivisible, and that the work of meaning is not combined, that is the nature of the Dharmadhatu. Meditating on the pure nature of all the goddesses, the fifteen yoginis, gather at that time, and do not do the work of meaning, and where and for what to meditate, the work of meaning is the very thing to be accomplished. Now, together with the meaning, Vajra Heart asks, camphor is bodhicitta. Surely it will not arise? The sound of "de" is not endurance, that is, how will it not arise? So, that is also the meaning of what is to be generated. That is also in the way of conventional and ultimate. To this, "Yoginis truly arise," meaning that generating yoginis is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དང༌། ཟད་མ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིག་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་རྒྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བྱ་གདོང་མར་འོང་བ་སྟེ། པདྨར་གནས་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་བས་ངེས་པ་ནི་མི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞུས་པ། གང་གིས་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ཡང་བཙུན་མོའི་པདྨར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་།འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཤེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་རོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའོ་།མ་རྨོངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་པ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
ཐ་སྙད་དམ་འདོད་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་དེའི་འཁོར་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་འདིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཀུན་

【汉语翻译】
是超越痛苦的。如果从那产生，就是世俗的自性。如是说：俱生自性。以及，无尽就是不坏。广大，就是持续广大。虚空是鸟面而来，安住于莲花中。此处，如是性中，薄伽梵回答说：正是如此，因此确定，就是不舍弃而生起。所要生起的是什么呢？被问到：以什么？此处回答说：坛城轮。以坛城轮等生起和圆满次第，生起胜义菩提心。等等的词语，以内在的结合。自我加持，以及以方便和智慧的结合，加持事业手印，生起世俗菩提心。宣说二者自性为世俗。二者的，也在明妃的莲花中，即在智慧的莲花中生起。如此即是涅槃。意思是，如此即是超越痛苦，一切痛苦寂灭，是俱生的自性。如是不完全了解，就是轮回。舍弃轮回到其他地方，不会了解涅槃。了解就是获得。完全了解轮回本身，就是所谓的涅槃之义。想到，了解什么轮回而获得涅槃呢？轮回是色和声等。愚昧就是不完全了解自性。不愚昧就是完全了解实相。轮回清净，轮回完全清净是，以名言或欲望，完全执着于生等，也是它的轮回，即色等。因为涅槃是产生涅槃果的。想到涅槃本身是否像声闻等一样，回答说不是，宣说：菩提心即是涅槃。空性和慈悲无别，大乐俱生的状态本身，在此进入，本身在此是涅槃，不是其他的意思。现在是涅槃的因，一切

【英语翻译】
Is beyond suffering. If it arises from that, it is the nature of conventional truth. As it is said: "By the nature of co-emergence." And, inexhaustible is imperishable. Extensive means continuously extensive. Space comes from the bird-faced one, dwelling in the lotus. Here, in suchness, the Bhagavan replied: "It is indeed so, therefore certain, it is to be generated as non-abandonment." What is to be generated is asked: "By what?" Here the answer is: "Mandala wheel." By generating with the mandala wheel and so on, and the stages of completion, generate the ultimate bodhicitta. The word "and so on," by inner union. Self-blessing, and by the union of skillful means and wisdom, blessing the karma mudra, generate the conventional bodhicitta. Declaring the nature of both as conventional. Both, also in the lotus of the consort, that is, generate in the lotus of wisdom. Thus it is nirvana. Meaning, thus it is beyond suffering, all suffering is pacified, it is the nature of co-emergence. Not fully understanding thus is samsara. Abandoning samsara to another place, one will not understand nirvana. Understanding is attainment. Fully understanding samsara itself is the meaning of what is called nirvana. Thinking, understanding what samsara does one attain nirvana? Samsara is form and sound, and so on. Ignorance is not fully understanding the nature. Non-ignorance is fully understanding reality. Samsara is pure, samsara is completely pure is, by name or desire, completely grasping birth and so on, it is also its samsara, that is, form and so on. Because nirvana is what produces the fruit of nirvana. Thinking whether nirvana itself is like the shravakas and so on, the answer is no, it is declared: "Bodhicitta is nirvana." The state of emptiness and compassion being inseparable, great bliss co-emergent itself, entering here, itself here is nirvana, not another meaning. Now it is the cause of nirvana, all

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ། མི་སྤང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བླང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པར་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བླང་བའི་ཚོགས་གསུངས་པ། ལག་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བཟློག་པས་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་གང་དུ་གནས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། དང་པོའི་དབྱང་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བློར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་
བརྗོད་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་དེས་བཅིངས་པས་སམ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཇིག་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
如所说之圆满菩提心生起次第，名为美。其中“从结合而生”是指，从方便与智慧无二的结合所生的菩提心，即是樟脑（ག་པུར།）。不舍弃是指，摄取世俗谛，以及使涅槃常住之义。其中所说摄取世俗谛之聚，即是“非以手”。“遮止”是为了守护。“力”是能力。现在宣说唯有涅槃之体性的菩提心生起等次第。樟脑（ག་པུར།）是菩提心。无我母是阿瓦杜提（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，字面意思：无我母），从彼所生的乐也是无我母，即诸法皆为无我之自性乐，此乃大手印。彼若极明，即是大乐之自性，大手印之成就。何处安住？答曰：“于脐轮之中”，即于大乐莲花之脐轮中，以不可摧毁之方式，摄集大乐之精华而安住。其中，以拥抱之自性而安住，从彼所生者，亦是最初元音之自性。所谓“阿”之自性，以及无生之自性，即一切之因，彼与彼之自性之义。彼于智中，为诸佛所观察。此乃陈述，即自明之大本体。彼即自之智慧，彼即薄伽梵母，是自在等功德之结合，以及摧灭烦恼等魔军者。其中“瑜伽士所生起”，即彼与彼之自性，即一切之因。一切之因，或以彼所系缚，或即是彼。瑜伽士所生起者，即是圆满。圆满亦即以彼之不坏乐而行持。亦因此，瑜伽士以智慧之形等，以及法界之方式而行持。彼亦是汇集坛城轮之勇士与勇母自在母一切者。

【英语翻译】
As the order of generating the perfect Bodhicitta is said, it is called beautiful. Among them, "born from union" means that the Bodhicitta born from the union of skillful means and wisdom, which are inseparable, is camphor. Not abandoning means taking the conventional truth and making Nirvana permanent. Among them, the collection of taking the conventional truth is said to be "not by hand." "Prevention" is for protection. "Power" is ability. Now, the order of showing the characteristics of Bodhicitta, which is only the nature of Nirvana, is explained. Camphor is Bodhicitta. The selflessness mother is Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Devanagari: अवधूती, Romanization: Avadhūtī, literal meaning: selflessness mother), and the happiness born from her is also the selflessness mother, that is, the happiness of the selflessness nature of all dharmas, which is the Mahamudra. If it becomes extremely clear, it is the nature of great bliss, the accomplishment of Mahamudra. Where does it reside? The answer is: "In the center of the navel wheel," that is, in the navel wheel of the great bliss lotus, it resides in an indestructible way, gathering the essence of great bliss. Among them, residing in the nature of embrace, what is born from it is also the nature of the first vowel. The so-called nature of "A" and the nature of non-birth are the cause of everything, the meaning of that and its nature. He is observed by the Buddhas in wisdom. This is a statement, that is, the great essence of self-awareness. He is his own wisdom, and he is the Bhagavati, the combination of qualities such as freedom, and the destroyer of demons such as afflictions. Among them, "generated by the yogi" means that and its nature, which is the cause of everything. The cause of everything, or bound by it, or is it. What is generated by the yogi is perfection. Perfection is also practiced with his indestructible bliss. Also for this reason, the yogi practices with the form of wisdom and the way of the Dharmadhatu. He is also the one who gathers all the heroes and heroines of the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ལས་ལྷག་པར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་
བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ཨ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་བདེ་བ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཐབས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དག་ཏུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག

【汉语翻译】
是也。彼即以五种智慧之自性也。如何思之而宣说？如明镜般之智慧之自性，一切法如影像般之智慧等生起之因也。彼即一切法平等性之自性，以大乐之方式遍布或摄集也。彼即自证无二，从大乐之方式中真实生起，个别了知，无有胜于此之更真实者。彼即成办事业，成办一切有情之事业，由此生起故，为利众生之事，或有情众生以彼之自性无别而了知也。彼即以金刚萨埵之方式，无垢且如幻之自性，大乐之方式即是极清净之法界，彼即一切之主也。彼即所说，法界之自性者。彼即般若波罗蜜多之自性也。法界者，法界之精要，无我，真实之边，空性，及其胜义自性也。今为解说金刚智品中所说之律仪，故金刚藏请问，轮等。瑜伽母之身中央安住者。即彼无我瑜伽母之种子阿，安住于身之中央，彼即律仪，摄集外境之方式，彼即所说。如外境般如是内。即彼外境之坛城中，阿彼完全变化，无我母，彼之清净于身之中央也。又或内外一切法，以多种方式，故摄集故为律仪。金刚乐者，以金刚之方便一同结合，故生起安乐者，彼即金刚之安乐，大手印真实之智慧也。金刚生处者，金刚即嘿日嘎金刚，彼之生处即生起处之种子，即方便也。此即秘密者，即秘密等，方便与智慧。

【英语翻译】
It is so. That itself is by the nature of the five wisdoms. How is it thought, it is said? Like a mirror-like wisdom, the cause of the arising of all dharmas such as image-like wisdom. That itself is the nature of the equality of all dharmas, pervading or gathering in the manner of great bliss. That itself is self-awareness, non-dual, truly arising from the manner of great bliss, individually knowing, there is nothing more true than this. That itself is accomplishing actions, accomplishing the actions of all sentient beings, therefore, it is for the benefit of beings, or sentient beings realize that it is inseparable by its very nature. That itself is in the manner of Vajrasattva, the nature of being immaculate and illusory, the manner of great bliss is the realm of extremely pure dharma, that itself is the lord of all. That itself is what is said, the nature of the realm of dharma. That is the nature of Prajnaparamita. The realm of dharma is the essence of the realm of dharma, selflessness, the true end, emptiness, and its ultimate nature. Now, in order to explain the vows taught in the Vajra Wisdom chapter, Vajragarbha asked, "Wheels, etc." The one who dwells in the center of the yogini's body. That is, the seed syllable A of the selflessness yogini, dwelling in the center of the body, that itself is the vow, the way of gathering external appearances, that itself is what is said. As the external, so the internal. That is, in the mandala of the external, that A is completely transformed, the selfless mother, its purity is in the center of the body. Or, all internal and external dharmas, in many ways, therefore, it is a vow because it gathers. Vajra Bliss is the bliss that arises from the union of the Vajra method, that is the bliss of Vajra, the great seal of true wisdom. Vajra birthplace means Vajra is Hevajra, its birthplace is the seed of the place of generation, which is the method. This is the secret, that is, the secrets, such as method and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །སྐྱེ་གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་ནའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་སྤྱོད་ཅེས་པའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཅུང་ཟད་ཡིན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་དང་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བས་སོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རང་གི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ད་ནི་ཚོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་དང་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
是通過平等進入的緣故。所謂「外在的二二」，並非指外在的方便與智慧的如實結合，而是僅僅表示所要證悟的接近，意思是說僅僅通過方便本身並不能夠顯示。現在所說的歸納四身為三身，就是「三身」。所謂「完全了知三身」，是指三身無別的自性，也就是三身的果，大樂輪之身。所謂「生處」，是指接近生處。所謂「一切有情眾，於何生處生」，就是指這個。所謂「於彼」，是指接近於彼。現在所說的安立果位，就是「唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是化身輪，是同因」。所說的果位之義，就是「業行」的「對於業之果如何行持，如何行持業之果」呢？所說的「如是而作如是行」，意思是說，隨順於激勵等業，而行持果位，就是這個意思。所謂「異熟」是指與此相違。即使是法輪的一點點，也因為施予巨大的業之果報，所以與此相違。圓滿受用是指士夫所作，轉變為大樂輪，因為獲得果位大樂的緣故，是從特別殊勝的道所產生的緣故。大樂是無垢的果位，是完全圓滿的。通過四部與結合所說的「住於堅固的化身輪中」。現在為了顯示佛陀本身沒有不具足的，一切有情都具有佛陀本身的體性，所以說「部眾身」等等。「於生處則離貪」，是指即使在生處的狀態中，也不會產生貪著。所謂「合掌於頂」，是指在出生的時候，雙手合掌於頭頂而出生。所謂「行走的事業」，是指行走自身確定的事業。所謂「聲音是咒語」，是指復誦方便與智慧自性的咒語。所謂「赤裸」是指沒有衣服，並且完全不執著。所謂「以此集會」，是指先前已經證悟為佛陀本身，現在也證悟了集會，因此沒有懷疑，像這樣。

【英语翻译】
It is because of entering equally. The so-called "outer two-two" does not refer to the actual union of outer means and wisdom, but merely indicates the proximity of what is to be realized, meaning that it cannot be shown by means alone. Now, what is said to summarize the four bodies into three bodies is the "three bodies." The so-called "completely knowing the three bodies" refers to the nature of the inseparability of the three bodies, which is the body of the wheel of great bliss, the fruit of the three bodies. The so-called "birth place" refers to being close to the birth place. The so-called "all sentient beings, in what birth place are they born" refers to this. The so-called "there" refers to being close to there. Now, what is said by establishing the fruit is "E vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the manifestation wheel, which is the same cause." What is said about the meaning of the fruits is, "How does one act with the fruit of karma? How does one act with the fruit of karma?" What is said, "As one has done, so one acts," means that one acts with the fruit in accordance with the karma of encouragement and so on, that is the meaning. The so-called "vipāka" is the opposite of this. Even a little bit of the Dharma wheel is the opposite of this because it bestows a great fruit of karma. The enjoyment body is what is done by the person, transforming into the wheel of great bliss, because of obtaining the fruit of great bliss, it arises from the particularly excellent path. Great bliss is the stainless fruit, which is completely perfect. What is said through the combination of the four classes is, "Residing in the steadfast manifestation wheel." Now, in order to show that the Buddha himself is not incomplete, and that all sentient beings possess the very nature of the Buddha himself, it says, "The body of the assembly," and so on. "In the birth place, there is freedom from desire," means that even in the state of the birth place, one does not become attached. The so-called "joining palms on the crown of the head" refers to being born with the hands joined on the crown of the head at the time of birth. The so-called "activity of going" refers to the definite activity of going itself. The so-called "sound is mantra" refers to repeating the mantra of the nature of means and wisdom. The so-called "naked" means without clothes and completely unattached. The so-called "by this assembly" means that previously one has realized oneself as the Buddha himself, and now one has also realized the assembly, therefore there is no doubt, like this.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དང་ལྡན་ནས་བརྒྱལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཤིག་ཅིང་བསྡུས་པས་སོ། །འདར་བ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཆོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ན་བདག་ཅིས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟོད་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །སྣོད་ནི་སྣོད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཉོན་ནི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ནི་ང་ལས་སོ། །གང་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་དེ་
ཐམས་ཅད་སྲོག་ཐོབ་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ངེས་པར་བསྡུས་པས་ལུས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མད་དེ་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས། གཏི་མུག་སྤངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་དེའི་མཆོག་ཏུ་གཅོད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་ཏེ། དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རང་རང་གིས་རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་ལས་ལྷག་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ

【汉语翻译】
听闻自性成佛而感到惊奇，怀着惊奇而昏厥，这是融入菩提心之形相中。恐惧是由于事物之城被摧毁和收缩。所谓获得颤抖，是因为具有动摇性。如果众生也自性清净，且具有集合，那么我为何要流转轮回呢？这是舍弃法身之意。现在，为了让世尊唤醒他们，也对他们进行赞颂。“地、水、火、风”，这是说，诸元素是地等之自性。“您”是指您们。“器”是指器本身。“天女”是指天女们。“听”是指听闻。“戏论”是指戏论。“彼性”是指彼性本身。“我”是指从我。“谁”是指无人知晓。其中“谁”是指彼性本身。如梦一般听闻世尊之语后，所有这些都获得生命，这是说，如幻术般听闻世尊之语，并确定收摄命气，从而获得身体。对此，世尊特别开示说：“众生”，因此，听闻无有差别后，不要从度化众生中退转。瑜伽母们祈请说：这些不是世尊那样虚假的。“世尊开示说：服用剧毒会导致昏厥。谁不了解心，这是因为不了解毒的彼性。了解彼性，舍弃愚痴，彼性即是心。由此完全断除彼性”，所谓彻底断除，就是指昏厥。因此，这也是一种方法，通过完全了解这种方法，众生既是佛性，又具有集合，却未成佛，如同服毒后昏厥一样。因此，这是说众生是有意义的。通过这个意义本身来展示比喻，同样为了在意义上进行修习，如果了解涅槃之方法。所谓各自证悟，是指除了了知自性俱生之外，没有更殊胜的处所之意义，这也是说自证才是究竟。

【英语翻译】
Hearing that one is enlightened by nature, one is amazed. Fainting with amazement is dissolving into the form of the mind of enlightenment. Fear is due to the destruction and contraction of the city of things. The so-called attainment of trembling is due to having movement. If sentient beings are also pure by nature and have assembly, then why should I wander in samsara? This is the meaning of abandoning the Dharmakaya. Now, in order for the Bhagavan to awaken them, he also praises them. "Earth, water, fire, and wind," which means that the elements are the nature of earth and so on. "You" refers to you all. "Vessel" refers to the vessel itself. "Goddess" refers to the goddesses. "Listen" refers to listening. "Proliferation" refers to proliferation. "Thatness" refers to thatness itself. "I" refers to from me. "Who" refers to no one knowing. Among them, "who" refers to thatness itself. Like a dream, after hearing the words of the Bhagavan, all of them obtain life, which means that like an illusion, hearing the words of the Bhagavan and definitely gathering the life force, thereby obtaining the body. To this, the Bhagavan specifically taught, "Sentient beings," therefore, after hearing that there is no difference, do not turn away from liberating sentient beings. The yoginis prayed, "These are not false like that of the Bhagavan." The Bhagavan taught, "Taking potent poison will cause fainting. Those who do not understand the mind, this is because they do not understand the thatness of poison. Knowing thatness, abandoning ignorance, thatness is the mind. By this, completely cut off thatness," the so-called complete cutting off refers to fainting. Therefore, this is also a method, by completely understanding this method, sentient beings are both the nature of the Buddha and have assembly, but have not become enlightened, just like fainting after taking poison. Therefore, this is the meaning of saying that sentient beings are meaningful. By this meaning itself, showing the metaphor, similarly, in order to practice in meaning, if one understands the method of Nirvana. The so-called self-realization means that apart from knowing the co-emergent nature, there is no more excellent meaning of the place, which also means that self-awareness is the ultimate.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་མི་རིགས་པ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལན་དུ་ལུས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་ཞུས་པ་སྙོམས་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདིས་ཤེས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཞུས་པ། གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པའོ། །
དབུ་མ་རུ་ནི་གནས་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་ལྔར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རིགས་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ལ་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་དང༌། འདིར་ལན་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རང་སྙིང་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །རྐུན་མོའི་ལག་ན་ཉི་མའ

【汉语翻译】
见到印度种姓的人后，金刚藏问道：土地被称为布嘎斯。就这样。回答是无身，意思是说，身、语、意相互依存，与胜义谛无别，所以是无过失的意思。现在供养朵玛，意思是平等进入，通过方便和智慧平等进入而安住，安住在广大的喜乐中而供养，世尊开示说：诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的形态是简略的。金刚萨埵所开示。这是布施，通过讲述供养朵玛的利益可以知道，对于做一切事业，朵玛有这样的作用。询问未宣说的手印的意义：谁是空行母？
安住于中观的心。意思是说从有和没有的自性中解脱出来。现在宣说如来部的次第：部是。广大的意思是安住金刚萨埵。在那之后，三种形态和五种形态。意思是金刚萨埵进入不动佛之中，所以修持五种形态。我慢和嫉妒两种包含在贪欲之中，所以是三种部。愚痴和贪欲两种也包含在嗔恨之中，所以是一种部。那也是进入之前的金刚萨埵之中，所以与金刚萨埵无别。从第二品中汇集了所有续部的印契的意义，这是第四品的解释。
第五，赫鲁嘎显现品的解释。
现在宣说赫鲁嘎显现品。十六手八面。等等这样宣说了。无我母询问，这里回答说蓝色轮，意思是说，就像你拥有轮一样，我也是这样的意思。对此，这是修法的次第：从自心raṃ（རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起。应当观想日轮。在那上面也是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。是方便和智慧的自性。从金刚中生起，具有大悲。在虚空中观想自在者。持有所有装饰的。应当用八位天女来供养。白色的持有山羊的标志。盗女的手中拿着太阳

【英语翻译】
Having seen people of Indian descent, Vajra Heart asked: The land is known as Pukkasi. Thus it is. The answer is bodiless, meaning that body, speech, and mind are interdependent and inseparable from the ultimate truth, so it means without fault. Now offering the torma, meaning equal entry, abiding through equal entry of skillful means and wisdom, abiding in great bliss and offering, the Bhagavan taught: The form of Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is abbreviated. Taught by Vajrasattva. This is generosity, knowing through the benefits of offering the torma, for doing all actions, the torma has such a function. Asking the meaning of the unsaid mudra: Who is the Dakini?
Mind abiding in the Middle Way. It means liberation from the nature of existence and non-existence. Now explaining the order of the Tathagata family: The family is. The extensive meaning is abiding Vajrasattva. After that, three forms and five forms. It means Vajrasattva enters into Akshobhya, so practice the five forms. Pride and jealousy are both included in desire, so it is three families. Ignorance and desire are also included in hatred, so it is one family. That is also entering into the previous Vajrasattva, so it is inseparable from Vajrasattva. From the second chapter, the meaning of the mudras of all tantras is collected, this is the explanation of the fourth chapter.
Fifth, the explanation of the Heruka Manifestation Chapter.
Now explaining the Heruka Manifestation Chapter. Sixteen hands and eight faces. And so on, it was taught. The Selfless Mother asked, here the answer is the blue wheel, meaning, just as you have the wheel, so do I. To this, this is the order of the sadhana: arising from one's own heart raṃ (རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ). One should contemplate the solar mandala. On that also is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself. It is the nature of skillful means and wisdom. Born from the vajra, possessing great compassion. In the sky, focusing on the lord. Holding all the ornaments. One should make offerings with the eight goddesses. The white one holds the mark of the mountain goat. The thief holds the sun in her hand.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །བྷ་སྨ་རི་ནི་ལག་ན་སྨན། །སྦོས་མོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་འཛིན་མའོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུས། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་
ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་འདོད། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་དག་ཀྱང་བཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ས་ཡི་སྔོན་དུ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མེ་ཡི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ནི། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉི་མའོ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟ་བདུན་པ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ང༌། །བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་མཉམ་པར་མནན། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
之器皿。
僵尸女手中持水。
巴斯玛日手中持药。
斯莫手中持金刚杵。
山居女乃食尸者。
凶猛母敲击钹。
以此等供养主尊。
因贪欲炽盛而追随。
拥抱幼女之颈项。
首先修持慈爱。
其次修持悲悯。
第三修持喜乐。
于一切之末修持舍。
或者空性菩提心。
其次收集种子字。
第三形相圆满。
第四安立字句。
希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）乃无二智慧。
嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）乃因等空性。
热（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：热）乃远离聚合。
嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）乃无所住。
嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）乃大悲。
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）亦说为智慧。
以此智慧明辨。
视其为金刚。
嗡 索巴瓦速达 萨瓦达玛 索巴瓦速多杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字观想前方为太阳。
从中生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，各种金刚杵。
从金刚杵中观想形相。
亦束缚栅栏和网。
于虚空界观想巴嘎。
于其中心观想之。
于轮之前，随其所宜。
诸神如何生起也。
于轮之前为地，其次为水。
随其所宜为火之座。
诸神之大风。
修行者如何生起也。
从法生处所生之轮。
以网和半网而庄严。
四方形有四门。
以金刚线而装饰。
具八瓣和花蕊。
于其中心绘制莲花。
于其上观想月亮。
于月亮之上为种子字。
之后以太阳压之。
二者合一，生大乐。
阿利（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）以月亮之形而住。
嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）以太阳之形。
月亮具有明镜智慧。
平等性智慧具七马。
自生本尊之种子字和手印。
说为各自之分别。
一切合一，当精进。
形像圆满，法界清净。
我位于其中心。
面容姣好，与汝相伴。
以俱生喜乐之自性。
贪欲炽盛而追随。
八面四足。
以十六手而庄严。
平等镇压四魔。
亦令怖畏者生畏。

【英语翻译】
The container of i.
The zombie woman holds water in her hand.
Bhasmari holds medicine in her hand.
Sbosemo holds a vajra in her hand.
The hermit woman is a corpse eater.
The fierce mother strikes the cymbals.
With these, they worship the lord.
Because of great desire, they follow.
Embracing the young girl's neck.
First, meditate on loving-kindness.
Second, meditate on compassion.
Third, meditate on joy.
At the end of all, meditate on equanimity.
Or the emptiness Bodhicitta.
Second, collect the seed syllables.
Third, the form is complete.
Fourth, establish the letters.
Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal meaning: auspiciousness) is non-dual wisdom.
He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Literal meaning: he) is the emptiness of causes, etc.
Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Literal meaning: ru) is separation from assembly.
Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: ka) is not abiding anywhere.
He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Literal meaning: he) is great compassion.
Vajra is also said to be wisdom.
With this wisdom, discern.
Regard it as a vajra.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I).
From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), visualize the sun in front.
From that, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises, various vajras.
From the vajra itself, visualize the form.
Also bind the fence and the net.
In the realm of space, contemplate Bhaga.
In its center, contemplate it.
Before the wheel, as appropriate.
How the deities arise.
Before the wheel is earth, then water.
As appropriate, a seat of fire.
The great wind of the deities.
How the practitioner arises.
The wheel arising from the Dharma source.
Adorned with a net and a half-net.
The square has four doors.
Decorated with vajra lines.
With eight petals and stamens.
In its center, draw a lotus.
Above it, contemplate the moon.
Above the moon is the seed syllable.
Afterwards, it is pressed by the sun.
From the union of the two, great bliss arises.
Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āli, Literal meaning: Ali) abides in the form of the moon.
Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāli, Literal meaning: Kali) in the form of the sun.
The moon possesses mirror-like wisdom.
Equality wisdom possesses seven horses.
The seed syllable and hand gestures of the self-arisen deity.
It is said to be the individual distinctions.
Unite everything, be diligent.
The form is complete, the Dharmadhatu is pure.
I abide in its center.
With a beautiful face, together with you.
With the nature of co-emergent joy.
Desire is intense and follows.
Eight faces and four feet.
Adorned with sixteen hands.
Equally suppress the four maras.
Also cause fear to those who are fearful.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་ཇི་སྲིད་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བདག་པོ་དགའ་མའི་ས་བོན་གཉིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བཞེངས། །ཞབས་བཞི་ས་ལ་གནོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲག་པར་བྱེད། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་གླང༌། །རྔ་མོ་མི་དང་ཤ་ར་བྷ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱི་ལ་དག །གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་མ་ཉི་མ་ཉིད་དག་དང༌། །མཐར་བྱེད་པ་དང་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །ས་ནི་དང་
པོ་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཟ་བྱེད་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པ་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་དང༌། །དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡི། །གར་གྱི་རོ་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ལུས་ངག་དེ་བཞིན་སེམས་རྣམས་ལ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་ཏུ་ནི་གནས་པ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །གཽ་རཱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྐུན་མོ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདོད་དོ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ། །རང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་གྲི་གུག་གནས། །ཨོཾ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་ཡང་དག་ཞུགས། །རང་སྙིང་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་ས་བོན། །གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་དག །འདྲེས་

【汉语翻译】
ད། 如此等等，暫且到歌聲停止之時。其後：
主母歡喜之種子二，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）燃燒極可畏，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）與吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）乃由藍色出，
建立大金剛持，四足壓於地，
令天與非天發聲響，象馬驢與牛，
牝牛人與夏惹巴，如是還有貓，
於右顱八者中，象等次第應知曉，
地水風與火，月日及自身，
盡作與施財，於左顱八者中，
地為最初施財末，一切自在善成就，
象等有情眾，肺與氣息及如是癲，
食者癩與痘，脾肝自形體，
象等極著名，嬌媚勇猛與醜惡，
暴惡歡笑極可畏，慈悲稀有寂靜之，
具九種舞之味，八瑜伽母所圍繞，
屍林之中護主舞，二目愚癡金剛母，
耳為瞋恚金剛母，鼻為慳吝金剛母，
口為貪欲金剛母，身為嫉妒金剛母，
意為無我瑜伽母，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）名為咒，
於身語及心等，空行與地行，
於地之下思安住，迎請智慧之輪已，
受取灌頂當行之，第四品中所說之，
理應於此作灌頂，瞋恚金剛嘿金剛，
高麗手印即彼之，盜女愚癡手印以，
如是等等手印所欲求，供讚嚐飲甘露與，
憶念清淨之後已，其後高麗等天女，
令面朝自方而安住，天女心間彎刀住，
與嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）一同而融化，融入薄伽梵心間，
自心日上住吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），與薄伽梵一同，
觀想成為一體性，日月和合內種子，
以位次而皆安住，於彼位次以此偈，
憶念無礙等之後，彼之種子日月諸，混合

【英语翻译】
Da. Such as these, for now, until the song ceases. After that: The two seeds of the joyful mistress, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) blazing, are terrifying,
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) arise from the color blue,
Establishing the great Vajradhara, with four feet pressing upon the earth,
Causing gods and non-gods to roar. Elephant, horse, donkey, and cow,
Female buffalo, human, and Sharabha, likewise also cats,
In the eight skulls on the right, the order of the elephant and so on should be known.
Earth, water, wind, and fire, moon, sun, and self,
The one who ends and the giver of wealth. In the eight skulls on the left,
Earth is first, wealth-giver last. Perfectly accomplishing all powers.
The elephant and other sentient beings, lungs, breath, and likewise madness,
The eater, leprosy, and smallpox, spleen, liver, in their own forms.
The elephant and so on are very famous. Seduction, bravery, and ugliness,
Violence, laughter, and terror. Compassion, wonder, and peace,
Possessing the nine flavors of dance. Surrounded by eight yoginis.
The protector dances in the charnel ground. The two eyes are the Vajra Mother of delusion,
The ears are the Vajra Mother of hatred, the nose is the Vajra Mother of miserliness,
The mouth is the Vajra Mother of desire, the body is the Vajra Mother of jealousy,
The mind is the Yogini of selflessness. The mantra called Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum),
For body, speech, and mind, the sky-goers and earth-goers,
Think of dwelling beneath the earth. Having invited the wheel of wisdom,
You should receive the empowerment. As it is said in the fourth chapter,
Empowerment should be done here according to that method. Hatred Vajra, He Vajra,
The mudra of Gauri herself. With the mudra of the thief woman, delusion,
Such as these, the mudras are desired. Offerings, praises, tasting nectar,
And remembering purity. Then the goddesses such as Gauri,
Cause them to face their own direction and abide. In the heart of the goddess dwells a curved knife,
Having melted together with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om), it enters perfectly into the heart of the Bhagavan.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) dwelling on the sun in one's own heart. Together with the Bhagavan,
Think of becoming one. The seed within the union of sun and moon,
Abides in all places by means of position. In that position, with this verse,
Remember unobstructedness and so on. The seeds of that, the sun and moon, mixed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས། །མར་མེའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དང་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེའི། །ལམ་ནས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་མོའི་པདྨར་སོང་དེ་ལས། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཁར་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་ཁར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པར་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཉེས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀལ་སྩལ་པ། སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱད་པོ་དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཞུག་པ་གསུངས་པ། ཕྱིས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཐའ་དང་མཐའ་མར་གསལ་བྱས་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཅི་འདྲ་ལགས། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་

【汉语翻译】
以印刷转变的次第，如灯火般欢喜盛大，具有菩提心之自性，应无执着地思维。乃至彻底空性，如此这般地考察，应次第兴建坛城。咒语是从心间以金刚之路，以安乐之形，前往明妃之莲花，由此，从明妃之口中出现，放入自己的口中。又由此取出。如是说。请问念珠之咒。安住于金刚之后。
如是说。薄伽梵所说，是关于控制女性的。
如是说。讲述了收集咒语。所谓“理智第一”即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“半月点缀”即是讲述自性。现在请问在嘿汝嘎金刚坛城中，灌顶时绘制坛城的次第。祈请薄伽梵，以及对此感到喜悦。薄伽梵所说，导师对此具有大智慧。这是指以嘿汝嘎金刚之形绘制坛城之意。所谓“听闻”即是莲花之器。八种智慧也是极大的安乐。这是指大安乐之因。十二岁是指心的完全清净。十六岁是指语的完全清净。二十岁也说是身的完全清净。如果想知道这八种姓氏是什么，回答是未曾讲述。为了对此进行灌顶，讲述了引入弟子的方法。即是“之后”。所谓“如何讲述”即是以前在那一真实汇集中等等。导师等善加区分，即是导师秘密智慧，第四者也是如此的次第。对此，导师通过灌顶，给予水、头饰、念珠、金刚杵、铃、名字、苦行、预言和呼吸等。所谓“首尾清晰”是指俱生之最胜端，因此在此续部中得以阐明。为了阐明这一点而提问，那样的瞬间是怎样的呢？如是说。薄伽梵所说，是无始无终的。用自己的左右手。所谓手

【英语翻译】
Through this sequence of printing transformation, joy is great like a lamp. Possessing the nature of Bodhicitta, one should contemplate without attachment. Until the utter emptiness, examine in this way, and gradually construct the mandala. The mantra is from the heart, through the Vajra path, in the form of bliss, going to the lotus of the consort. From there, it emerges from the consort's mouth and is placed into one's own mouth. Then it is taken out again. Thus it is said. Asking for the mantra of the rosary, after establishing the Vajra.
Thus it is said. Spoken by the Bhagavan, it is about controlling women.
Thus it is said. It speaks of collecting mantras. The so-called "first intelligence" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "adorned with a half-moon dot" is the speaking of self-nature. Now, asking about the sequence of drawing the mandala for empowerment in the Hevajra mandala. Praying to the Bhagavan, and being pleased with it. Spoken by the Bhagavan, the teacher has great wisdom about this. This means drawing the mandala in the form of Hevajra. The so-called "hearing" is the vessel of the lotus. The eight kinds of wisdom are also great bliss. This refers to the cause of great bliss. Twelve years old refers to the complete purification of the mind. Sixteen years old refers to the complete purification of speech. Twenty years old is also said to be the complete purification of the body. If one wonders what these eight lineages are, the answer is that they have not been spoken of. In order to empower them, the method of introducing disciples is taught. That is, "afterwards." The so-called "how it is spoken" is like before in that very essence gathering and so on. Teachers and others are well distinguished, that is, the teacher's secret wisdom, and the fourth is also in that order. To this, the teacher, through empowerment, gives water, headdress, rosary, vajra, bell, name, asceticism, prophecy, and breathing, etc. The so-called "clear at the beginning and end" refers to the supreme end of co-emergence, and therefore it is clarified in this tantra. In order to clarify this, it is asked, what is such a moment like? Thus it is said. Spoken by the Bhagavan, it is without beginning and without end. With one's own left and right hands. The so-called hand

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོང་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་
རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ། དམ་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐང་ཀའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཐང་ཀའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོས་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐང་ཀའི་ཆོ་ག་ཞུས་པ། གང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པས་ཏེ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ལྡན་པས་རི་མོ་མཁན། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཐོད་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །སྐུད་པ་འཁལ་བའང་གང་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གང་གིས་སྐུད་པ་འཁལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཡང་འཐག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རི་མོ་མཁན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཟླ་བའི་ཉི་མ་གཉིས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐང་ཀའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་

【汉语翻译】
右者为方便。左者为智慧。老者为拇指，彼亦金刚。小指为法之生处。彼二瑜伽士所压者，谓受用之二脉。如少女之喜悦。如是说者，谓生起未曾体验之大乐。彼即，黑汝嘎之
自性。如是说。具誓之边与离边之中。空与非空黑汝嘎。如是说。观察二中黑汝嘎显现之名为第五品之释。། །
第六，吉祥金刚唐卡品之释。
薄伽梵所持涅槃之手印自性，前所说之唐卡仪轨之第六品宣说。天女以誓拥抱后。如是说。宣说清净。五佛之手印。如是说者，谓不动佛等五佛之自性为手印之义。此品所说为唐卡之仪轨请问。何之仪轨者，谓颅骨等。身体之事业者，谓行，乃询问者与。询问者之义。其中略说事业。具誓者画师。如是说者，谓应守护者与。应食用者与具足之画师应作画。修行者自身亦如是而作画。彼二宣说。猛烈坛城乃加持与具足者。仪轨宣说。住于颅骨。如是说。线之纺织亦何者所作。如是说者，谓以何智慧纺织线与。何亦应编织者，彼等亦应以誓女所作。如何以具誓者应作思念而说。誓言加持瑜伽士。如是瑜伽先行，以誓言与加持之义。又说画师之事业。月月如是说者，谓十四，乃近表示，法八亦应了知。是故于月之二日应作画。观察二中吉祥金刚唐卡仪轨品即第六之释。། །
第七，会供之仪

【英语翻译】
The right is method. The left is wisdom. The old one is the thumb, that is also a vajra. The little finger is the source of dharma. The pressing of these two by the yogi is said to be the two roots of enjoyment. Like the joy of a young maiden. It is said that it generates great bliss that has not been experienced before. That itself is the
nature of Heruka. Thus it is said. The edge of the sacred and the center free from edges. Empty and not empty Heruka. Thus it is said. The chapter called "Heruka Manifesting" from the Second Examination is the explanation of the fifth chapter.

Sixth, the explanation of the chapter on the Thangka of Hevajra.
The Blessed One, holding the nature of the mudra of Nirvana, spoke the sixth chapter of the Thangka ritual previously spoken. The goddess embraces with a vow. Thus it is said. Declaring purity. By the mudra of the five Buddhas. It is said that the nature of the five Buddhas, such as Akshobhya, is the meaning of the mudra. What this chapter speaks of is the request for the Thangka ritual. What ritual is it, such as the skull. The action of the body is the conduct, which is the meaning of the questioner and the questioner. Among them, the work is briefly described. The painter with vows. It is said that the painter who possesses what should be protected and what should be eaten should paint. The practitioner himself should also paint in this way. These two are declared. The fierce mandala is blessed and complete. The ritual is declared. Dwelling in the skull. Thus it is said. Also, by whom is the spinning of the thread done. It is said, by what wisdom is the thread spun and. What should also be woven, those should also be done by the vow woman. How should one act with vows, thinking and saying. Vow-blessed yogi. Thus, yoga is done first, with the meaning of vow and blessing. Again, the work of the painter is spoken of. Month by month, it is said that fourteen is a close indication, and the eight dharmas should also be understood. Therefore, it should be painted on the two days of the month. The chapter on the ritual of the Thangka of Hevajra from the Second Examination is the explanation of the sixth chapter.

Seventh, the ritual of the Ganachakra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཆོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །ཞེས་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོས་སྣག་ཚ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་སྲེ་མོག་བྱ་སྟེ་དེས་སྣག་ཚ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་པའོ། །
དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་དེ་ལའོ། །རིའི་ལྗོངས་ནི་ཆུ་བོ་དང་འཁྲིལ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་ནང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །མི་མེད་པའི་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་གཏིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། མེ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་མཐར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟོན་མོ་འདི་དག་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེར་ནི་གདན་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་དེར་ནི་འདུས་པ་དེར་རོ། །དེར་གདན་ནི་རྟེན་ནོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། །བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སྟག་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེའི་པགས་པ་ནི་ལོག་པས་གཞག་པའི་དམིགས་པ་དེས་གཡོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ངས་ནི་གཡོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་དེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཚོད་མ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་ལ་ཏི་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་ཨི་ནྡྲ་ནཾ་ནི་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་མྱང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་འབྲས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱད་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་སྟོན་

【汉语翻译】
གའི་ལེའུའི་ བཤད་པ།（第一品解释）
现在是书本的仪轨先行，以及会供的仪轨要做，这样说了。之后，女神向他请教。就是这样。“用大蜂蜜做墨水”，意思是说用大酥油做糌粑，用它来做墨水的意思。会供轮说了。“听着，女神”，就是这样。
因为呼气，所以在那个尸陀林里。山的区域是被河流和缠绕的树木等覆盖的内部，是大乐的轮。在无人的村庄里，意思是说在佛和金刚瑜伽母的处所。在海的尽头，意思是说因为深不可测，不扰乱，火熄灭的缘故，海是薄伽梵（梵文，Bhagavan，薄伽梵，有福者）欢喜金刚，就在它的尽头。将尸体等的会供聚集起来，用大乐来安乐地享用。在那里要观察座位。意思是说在那里就是聚集的地方。在那里，座位是所依。九，意思是说五蕴和四界。要如何观察呢？这样想的时候说了。“用尸体的形象”，就是说用无我的方式。虎皮，意思是说因为特别执着而成为虎，是普遍的分别。它的皮是颠倒放置的对境所覆盖的。尸陀林的布，意思是说尸陀林是尸体。它的“ངས་”是覆盖的意思。中央是欢喜金刚，意思是说在那个轮的中央要放置欢喜金刚。之后放置瑜伽母们。意思是说之后在它的下面放置瑜伽母们。处所，意思是说在欢喜金刚的下面是叫做处所的意思。在虎皮的上面行事。意思是说使其不显现而行事。誓言，意思是说誓言。ཚོད་མ་（梵文，tsod ma），意思是说མཱ་ལ་ཏི་（梵文，mā la ti）是无我。它的ཨི་ནྡྲ་ནཾ་（梵文，i n dra nam）是燃烧的意思。那个本身要行事并且品尝。那个也具有国王的果实。意思是说大乐。行事并且享用，意思是说大乐。供养是使他喜悦。མ་མོ་（梵文，ma mo），意思是说金刚瑜伽母们。མ་（梵文，ma）意思是说产生有情的智慧。姐妹是分别并且显示

【英语翻译】
Explanation of the Chapter Ga.
Now, the ritual of the book should be done first, and the ritual of the feast offering should be done, it is said. Then, the goddess asked him about it. That's it. "Make ink with great honey," which means to make tsampa with great butter, and that's the meaning of making ink. The feast wheel is spoken of. "Listen, goddess," that's it.
Because of exhaling, it is in that charnel ground. The mountain area is the interior covered with rivers and entwined trees, etc., and it is the wheel of great bliss. In the deserted village, it means in the place of the Buddha and Vajrayogini. At the end of the ocean, it means that because it is unfathomable, undisturbed, and the fire is extinguished, the ocean is the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, Blessed One) Hevajra, and it is at its end. Gather the feast offerings of corpses, etc., and enjoy them happily with great bliss. There, the seat should be examined. It means that there is the gathering place. There, the seat is the support. Nine means the five aggregates and the four elements. How should it be examined? When thinking like this, it is said. "With the form of a corpse," that is, in the way of selflessness. Tiger skin means that because of special attachment, it becomes a tiger, which is universal discrimination. Its skin is covered by the object of inverted placement. The cloth of the charnel ground means that the charnel ground is the corpse. Its "ངས་" means covering. The center is Hevajra, which means that Hevajra should be placed in the center of that wheel. Then place the yoginis. It means that after that, the yoginis are placed below it. Place means that below Hevajra is the meaning of being called a place. Act on the tiger skin. It means to act without making it appear. Vow means vow. ཚོད་མ་ (Sanskrit, tsod ma) means that མཱ་ལ་ཏི་ (Sanskrit, mā la ti) is selfless. Its ཨི་ནྡྲ་ནཾ་ (Sanskrit, i n dra nam) means burning. That itself should be practiced and tasted. That also has the fruit of the king. It means great bliss. Acting and enjoying means great bliss. Offering is to please him. མ་མོ་ (Sanskrit, ma mo) means Vajrayoginis. མ་ (Sanskrit, ma) means the wisdom that produces sentient beings. Sister is to distinguish and show.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་ཡང་ངོ༌། །བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་བྱམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ཅེས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །
ཆང་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་གཏད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཏུང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །པདྨའི་ལག་པས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་སོ། །སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རིམ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞུས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ན་བཟའ་དཀར། །དཀར་མོ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཕལ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལས་པདྨ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བའང་མིན། །ཧ་ཅང་དཀར་མིན་གནག་པའང་མིན། །སྦོམ་པ་མ་ཡིན་སྐེམ་པའང་མིན། །སྐྱོན་རྣམས་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་དང་སྔགས་རྣམས་སྤེད། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འཇུག་སྔགས་དང༌། །རོལ་དང་གླུ་ལ་ཡང་དག་དགའ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ཡང་དག་ཤེས། །མཉེན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་དང༌། །ལག་པ་རྐང་པ་འཇམ་པ་དང༌། །འཇམ་སྨྲ་པདྨ་ཅན་མཛེས་པ། །ལྗང་གུ་ཟླ་བའི་གདོང་ལྡན་རྡུལ། །པདྨའི་དྲི་ལྟར་ཞིམ་པ་དང༌། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་གནས། །རི་དྭགས་མགྲིན་པ་རི་དྭགས་གསུས། །བ་སྤུ་མེད་ཅིང་ཤ་ཆེ་སྦོམ། །བྷ་ག་རུས་སྦལ་རྒྱབ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྙ

【汉语翻译】
也是使之成办之姐妹。所谓洗涤者，乃以大乐洗涤一切有情。所谓爱抚者，乃以慈爱之故。所谓唯一片段者，乃无二之故。头盖骨乃大乐。
所谓上好之酒，乃菩提心。所谓对上师，乃为金刚持之故。所谓布施，乃应交付，意为应作其自性。所谓作礼，乃是成就彼与彼之金刚萨埵，故为手印。所谓自己亦然，乃以彼之方式。所谓饮用，乃应受用。所谓品尝，乃一切法。所谓以莲花之手，乃安住于莲花之脐，以能取一切法之方便之手。所谓布施，乃布施菩提心之散布。第二品中会供仪轨之章节，即第七品之释说。
第八，关于所调伏者等章节之释说。
先作大手印之特征与祈愿词，以及宣说调伏所调伏者之次第之章节，即从彼处请问。若问大手印不可言说，如何言说，则答曰：以世俗名相之色身。所谓大手印，乃金刚部之嘛嘛格佛母（梵文：Māmakī）。大手印嘛嘛格佛母（梵文：Māmakī）。事业手印为眼。誓言手印为度母。法手印为白衣。所谓非白色，乃颜色为绿色。所谓庸常者，乃于欲望之论典等之中，说为具莲花者。如是亦云：不太长亦非太短。不太白亦非太黑。非粗壮亦非干瘦。能隐藏诸过失，且知晓技艺与增长诸咒语。对于意念与进入之咒语，以及嬉戏与歌舞皆甚为喜悦。善知歌舞。柔软且恒常炽燃，手足柔和，言语柔和，具莲花且美丽。绿色，具月亮之面容。如莲花之香气般芬芳，安住如莲花之花瓣。如鹿之颈项，如鹿之腹部。无毛且肉多粗壮。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴）如龟背。

【英语翻译】
Also the sister who accomplishes. The so-called washer is the one who washes all sentient beings with great bliss. The so-called caresser is because of love. The so-called only fragment is because of non-duality. The skull is great bliss.
So-called good wine is the mind of enlightenment. The so-called to the lama is for the sake of Vajradhara. The so-called giving is what should be entrusted, meaning that it should be made its own nature. The so-called prostration is the mudra by accomplishing Vajrasattva who becomes like this and that. The so-called self also is in that way. The so-called drinking is to be enjoyed. The so-called tasting is all dharmas. The so-called with the lotus hand is the hand of skillful means that abides in the navel of the lotus and takes all dharmas. The so-called giving is the spreading of the giving of the mind of enlightenment. The chapter on the Ganachakra ritual from the second section is the explanation of the seventh chapter.
Eighth, the explanation of the chapter on those to be tamed, etc.
First, the characteristics of the Great Seal and the words of aspiration, and the chapter on the order of taming those to be tamed, are asked from there. If asked how to express the Great Seal, which is inexpressible, it is said: By the form of conventional appearance. The so-called Great Seal is Māmakī of the Vajra family. Great Seal Māmakī (Sanskrit: Māmakī). The action seal is the eye. The samaya seal is Tara. The dharma seal is white clothing. The so-called not white is the color green. The so-called ordinary is said to be lotus-bearing in the treatises on desire, etc. Likewise, it is also said: Not too long, nor too short. Not too white, nor too black. Not stout, nor emaciated. Able to hide faults, and knows arts and increases mantras. Very happy with thoughts and entering mantras, and with play and song. Knows songs and music well. Soft and constantly blazing, hands and feet soft, speech soft, lotus-bearing and beautiful. Green, with a moon-like face. Fragrant like the scent of a lotus, abiding like a lotus petal. Like a deer's neck, like a deer's belly. Hairless and fleshy and stout. bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, Chinese literal meaning: vulva) like a turtle's back.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་རྒྱུན་མི་
འཆད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཞུས་པ། དེ་ནས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ཞུས་པ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བསྟན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གཟུང་ན་ཕན་ཡོན་ནི་བླངས་པས་སློབ་མས་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་གསད་པའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོབ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་མ་ལ་འཁུ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཆོ་ག་སྔར་བྱས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཁ་འབྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའམ། དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསད་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོས་པར་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ལག་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ། ཁ་ནི་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
因此是成就。 称为大手印的成就。 讲述它的自性，俱生喜乐的自性。 称为常不断绝，无尽，具有大乐的自性。 现在请示的是，吉祥金刚瑜伽士的发愿。 之后是无我母请示。 现在请示的是，调伏有情的方法。 称为难调伏，是说能使所调伏者进入吉祥金刚续的成就之果位。 向分别说部宣说，是说宣说五蕴等的自性。 经部是指大乘经。 瑜伽行是指一切皆为识。 中观是指有无等边空的空性。 一切皆为密咒之理，以及行、瑜伽上师和瑜伽母之理。 如此，如果受持，利益是，受持后，弟子于彼时将成就。 第二品中，关于所调伏者等的章节，即第八品的解释。
第九品，摄集明咒之章节的解释。
现在，先前所说的诛杀明咒和火供等，如其所说，一点也不要那样做。 然而，为了显示，获得能力后，以大悲心，对于违背上师、违犯誓言以及损害佛法的人，要用其他方法来制止。 它的仪轨先前已经做过，讲述了结合之相的章节。 之后，是说与识身相结合。 那个结合的开显，是说能开显。 它的相，以何种方式仅以识就能成就，修行者是指瑜伽士。 成就是指获得开显圆满，或者往生到不动佛的刹土，要成办损害佛法者，即大手印的成就。 所成办者，是指要以断除来断除，放置于面前，以大悲心来诛杀。 吉祥金刚瑜伽士要忿怒，以禅定的手从脐脉中取出。 讲述其他的仪轨，口在下

【英语翻译】
Therefore, it is accomplishment. It is called the accomplishment of the Great Seal. Speaking of its nature, the nature of co-emergent joy. It is called constant and uninterrupted, inexhaustible, and having the nature of great bliss. Now, what is requested is the aspiration of the glorious Vajra Yogin. After that, it is the request of the Selfless Mother. Now, what is requested is the method of taming sentient beings. It is called difficult to tame, which means that it enables those to be tamed to enter the final state of accomplishment of the glorious Vajra lineage. It is taught to the Vaibhashikas, which means teaching the nature of the five aggregates and so on. The Sutra School refers to the Great Vehicle Sutra. Yoga practice means that everything is consciousness. Madhyamaka refers to the emptiness of emptiness on the sides of existence and non-existence. Everything is in the manner of mantra, as well as the manner of conduct, yoga master, and yogini. In this way, if one takes hold, the benefit is that after taking hold, the disciple will achieve at that time. In the second chapter, the chapter on those to be tamed, etc., is the explanation of the eighth chapter.
Ninth chapter, explanation of the chapter on collecting mantras.
Now, the previously mentioned killing mantras and fire offerings, etc., should not be done in that way at all, as they were said. However, in order to show that after gaining power, with great compassion, those who go against the guru, break vows, and harm the Dharma should be stopped by other means. Its ritual has been done before, and the chapter on the characteristics of union has been taught. After that, it is said to be combined with the body of consciousness. The opening of that union is said to be able to reveal. Its characteristic is that by what means can it be accomplished by consciousness alone, the practitioner refers to the yogi. Accomplishment refers to obtaining the complete revelation, or being born in the pure land of the Immovable Buddha, to accomplish those who harm the Dharma, that is, the accomplishment of the Great Seal. What is to be accomplished means that it is to be cut off by cutting off, placed in front, and killed with great compassion. The glorious Vajra Yogi should be wrathful, and with the hand of meditation, take it out from the navel vein. Other rituals are taught, the mouth is below

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་ནི་ཆོ་གས་ལུས་ལྷ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཁ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསྒྲུབ་
བྱ་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྙིང་གར་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཏེ། མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་བསྲེགས་པར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་མེ་འབར་བའི་ཁབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ཏེ། སྔགས་ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ། རྒྱུད་འདིར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ་གསང་ཆེན་ཞེས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་འབར་བས་སོ། །ཕུག་ན་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ན་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུ་ཥྨ་ནའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀཱ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི། །ཆུ་མ་ནི་ཨིའོ། །ཡེ་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཨུའོ། །ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཨོའོ། །ནང་གི་གཽ་རཱི་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མེ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨཻའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་ཨོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨའོ། །བདུན་པའི་དང་པོ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པའོ། །ཀྵ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཏེ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨུ་ཥྨ་ནའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའི་བཤད་དཔའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔགས་བཏུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་

【汉语翻译】
应当观修。意思是说，通过仪轨使身体与本尊分离，目光注视前方，观想所要修的事业是吐血。在心间，由种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为恐怖的火焰般燃烧，观想直至头顶的身体被焚烧。观想在排泄的通道中，有燃烧的火焰之针的形状，念诵咒语（藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。讲述续部的威力，就是指这部续。现在，世尊所说的清净，由于一切法都是清净的，所以暂时所说的就是大秘密。燃烧的火焰蔓延，就是因为燃烧。洞中施予所欲。意思是说，所欲是指显现欲望等。现在讲述收集咒语，就是指收集咒语。完全显现者是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。乌什玛那的第四个是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。布嘎斯是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。空性是明点。字母的主宰是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。空行母是昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第一个的第二个是卡（藏文：ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第二个的第三个是。水母是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。字母的自在是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第五个的第三个是巴（藏文：བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。空行母是金刚空行母，即乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。字母的主尊是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。愚痴的种姓就是它本身。第一个的第一个是卡（藏文：ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最后存在的第二个是拉（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最后存在的第三个是拉（藏文：ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。卓热是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第四个的第三个是达（藏文：ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最后存在的第四个是瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。布嘎斯是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第五个的第二个是帕（藏文：པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第三个的第一个是扎（藏文：ཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第五个的第四个是巴（藏文：བྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最后存在的第一个是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嘎玛热是欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。内在的高热是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第五个的第三个是巴（藏文：བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。火是拉（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第四个的第一个是他（藏文：ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。僵尸母是艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。扎普玛是欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。金刚母是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第五个的第一个是帕（藏文：པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。无我母是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第七个的第一个是按照顺序：阿卡匝扎塔塔帕亚夏。两个夏是指与拉一起的两个，意思是拉夏拉夏。乌什玛那的第三个是萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。第二个观察品中收集咒语的章节，即第九品的解释完毕。

第十品，念诵章节的解释。
讲述了收集的咒语的行事业的次第，以及誓言的差别，即讲述第十品。之后，金刚萨埵

【英语翻译】
Should be meditated upon. It means that through the ritual, the body is separated from the deity, and the gaze is fixed on the front. One should meditate on the activity to be accomplished as vomiting blood. In the heart, from the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: ram) arises a terrifying fire, and one should meditate on the body being burned up to the top of the head. One should contemplate the shape of a burning needle in the path of excretion, and recite the mantra (Tibetan: ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The power of the tantra is spoken of, which refers to this tantra. Now, the purity spoken of by the Bhagavan, because all dharmas are pure, what is temporarily spoken of is the great secret. The spreading of the burning flames is because of the burning. In the cave, it bestows desires. It means that desire refers to the meaning of manifest desire, etc. Now, the collection of mantras is spoken of, which refers to the collection of mantras. The one who fully manifests is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The fourth of Ushmana is Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Pukasi is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Emptiness is the bindu. The lord of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The Dakini is Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The second of the first is Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The third of the second is. The water mother is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The lord of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The third of the fifth is Ba (Tibetan: བ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The Dakini is Vajra Dakini, which is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The chief of letters is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The lineage of delusion is that itself. The first of the first is Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The second of the last is Ra (Tibetan: ར, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The third of the last is La (Tibetan: ལ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Chauri is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The third of the fourth is Da (Tibetan: ད, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The fourth of the last is Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Pukkasi is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The second of the fifth is Pa (Tibetan: པ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The first of the third is Ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The fourth of the fifth is Bha (Tibetan: བྷ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The first of the last is Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Gasmari is O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The inner Gauri is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The third of the fifth is Ba (Tibetan: བ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Fire is Ra (Tibetan: ར, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The first of the fourth is Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The zombie mother is Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Zaphoma is O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Vajra mother is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The first of the fifth is Pa (Tibetan: པ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The selflessness mother is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The first of the seventh is in order: A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha. The two Shas refer to the two with Ra, meaning Ra Sha Ra Sha. The third of Ushmana is Sa (Tibetan: ས, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The chapter on collecting mantras from the second examination, that is, the explanation of the ninth chapter, is completed.

The tenth chapter, the explanation of the recitation chapter.
The order of the activities of the collected mantras, and the differences in vows, are also discussed, which is the tenth chapter. After that, Vajrasattva

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ལུང་ཏང་ནི་ལུང་ཏང་གི་འབྲས་བུའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་ཞུས་པ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་དེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆང་གིས་མཚན་པའི་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་དུ་འཁྱུད་དེ། གྲུ་མོ་གཉིས་བུད་མེད་ཀྱི་རྗེ་ངར་དུ་གཞག་པ་ནི་ཁྱོགས་སུ་འདོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱང་བ་མི་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་འདུག་པའི་བརླར་ཡུམ་གྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་གཞག་པ་ནི་གྲུ་མོའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་བཤད་པའི་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བླ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཕ་དེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁྱོད་རང་གི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྙེ་ཁའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀཱི་ཏ

【汉语翻译】
说。这是说的意思。念诵的对境是念珠。隆当是隆当的果实。第二品中念诵的章节，即第十章的解说完毕。
第十一章，俱生合和之义的章节的解说。
如来等的世俗之族请问，即是誓言拥抱。族之形相，族是颜色和形状。心族，即金刚心族。因此，不应诽谤众人。这是说必须是那六族及其族的意思。听啊，极度供养天女。这是说如何供养般若波罗蜜多。以充满酒的手，这是束缚等。业，是以方便和智慧的自性二者无别的自性的合和。名为金刚持，是特别殊胜的金刚。拥抱和船，是男子双手紧紧拥抱妃子的颈部，两肘放在女子的膝盖上，这被认为是拥抱。他们伸开双脚，不要伸得太直。男子坐在大腿上，将明妃的两脚心放在上面，这是船。第二品中俱生合和之义的章节，即第十一章的解说完毕。
第十二章，四灌顶的解说的解说。
灌顶之时，次第如何，对阿阇黎等的灌顶等。上师应说偈颂，也说了加持金刚和莲花。然后是金刚者，四灌顶中各有四句偈颂。你是你自己的父亲。其中，父亲是金刚持。你是你自己的，是安住于其自性中，意思是获得了那个智慧。名为脐，是阿涅卡莲花的脐的意思。第二品中第十二章的解说完毕。阿阇黎海生金刚所造。吉祥黑汝迦的注释，名为莲花者，完毕。印度堪布大学者吉

【英语翻译】
Said. That's what it means. The object of recitation is the rosary. Lungtang is the fruit of Lungtang. The explanation of the chapter on recitation in the second section, that is, the tenth chapter, is completed.
Chapter Eleven, Explanation of the Meaning of Co-emergent Union.
The conventional lineages of the Tathagatas are asked about, which is the vow embrace. The form of the lineage means that the lineage is color and shape. The mind lineage is the Vajra Mind lineage. Therefore, one should not slander people. This means that it must be those six lineages and their lineages. Listen, offer the goddess extremely. This means how to offer the Prajnaparamita. With a hand filled with wine, these are bonds and so on. Karma is the union of the nature of method and wisdom, which are inseparable. The one called Vajradhara is the particularly supreme Vajra. Embrace and boat, is that the man's hands tightly embrace the queen's neck, and the two elbows are placed on the woman's knees, which is considered an embrace. They stretch out their feet, but not too straight. The man sits on the thigh and places the soles of the two feet of the consort on it, which is the boat. The explanation of the chapter on the meaning of co-emergent union in the second section, that is, the eleventh chapter, is completed.
Chapter Twelve, Explanation of the Explanation of the Four Empowerments.
At the time of empowerment, in what order, for the empowerment of the Acharya and so on. The Lama should recite the verses, and it is also said to bless the Vajra and the Lotus. Then there is the Vajra Holder, there are four verses in each of the four empowerments. You are your own father. Among them, the father is the Vajradhara. You are your own, which means abiding in its nature, which means that you have obtained that wisdom. The navel is called the navel of the Anekalotus. The explanation of the twelfth chapter in the second section is completed. Composed by Acharya Ocean-born Vajra. The commentary on the glorious Hevajra, called the Lotus One, is completed. Indian Abbot Great Scholar Ki

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ག་རྦྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། །དབེན་གནས་རྩེད་ཀྱི་སྟག་ལུང་དུ་སླད་ནས་ཡང་སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཊཱི་ཀཱ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ི་ག་རྦྷའི་尊前。由竹庆的译师库敦·昂珠翻译和校对后确定。后来又在寂静处热地的达隆，用新译的语言，对照注释进行确定。
第二观察之释。

【英语翻译】
In the presence of ི་ག་རྦྷ། Translated, revised, and finalized by Khuton Ngondrup, the translator of Zhuchen. Later, it was again finalized in the secluded place of Taglung in Reti, using newly translated language and comparing it with the commentary.
Explanation of the Second Examination.

============================================================

